Lexique du Dioula de Côte d’Ivoire
Youssouf DIARRASSOUBA |
Préface
conn. distrib. |
connectif du syntagme distributif |
conn. synt. compl. |
connectif du syntagme completif |
conn. verb. |
connectif verbal |
cop |
copule |
emp.fr |
emprunté au français |
empl. idiom. |
emploi idiomatique |
fig. |
figurée |
litt. |
littérale (traduction) |
mq. inact |
marque d’inactuel |
mq. en. adj. |
marque d’énoncé adjectival |
mq. inj |
marque de l‘injomctif |
mq.asp |
marque d’aspect |
part. emph |
particule d’emphase |
part. phr. |
particule phrastique |
pl |
Pluriel |
postp |
postposition |
pr |
pronom |
pr. emph |
pronom emphatique |
pr.refl. |
pronom réfléchi |
sg |
singulier |
1. Lexique
A
á | aw
(a)
-
pr. 2e pl
- á ka nɛgɛso feere.
-
Vous avez vendu le vélo.
- Siriki ka á bamuso ye.
-
Siriki a vu votre mère.
- á bɛ mun fɛ ?
-
Que voulez-vous ?
à
(a)
-
pr. 3e sg.
- Ali ma bɔ bi sabu a ma kɛnɛ.
-
Ali n’est pas sorti aujourd’hui parce qu’il ne se porte pas bien.
- à b’a fɛ ka julakan karan.
-
Il veut apprendre le dioula.
- à facɛ bɛna nan sini.
-
Son père viendra demain.
án
(an)
-
pr. 1er pl
- an tun taga la misiri la
-
Nous étions allés à la mosquée.
- an kɔrɔcɛ tɔgɔ ye Madu.
-
Notre grand-frère s’appelle Madou.
B
báara
(baara)
-
n
-
travail
- i ya báara ka nyi i ma wa?
-
Est-ce-que ton travail te satisfait ?
- kunu, an ka baara kɛ.
-
Hier, nous avons travaillé.
-
v
-
travailler
- sɛnɛkɛlaw bɛ dugukolo báara.
-
Les agriculteurs travaillent la terre.
- dugutigi ko a bɛna foro baara.
-
Le chef dit qu’il va travailler le champ.
báasi
(baasi)
-
ennuis, chose grave.
- n ma se ka taga bi. baasi tɛ, sini i bɛna taga.
-
Je n’ai pas pu partir aujourd’hui. Ce n’est pas grave, demain tu partiras.
- domunifenw sɔngɔ yɛlɛ la, o kɛ la baasi ye.
-
Le prix des denrées alimentaires a augmenté, c’est grave.
bádi
(badi)
-
où bien ?
- an bɛna taga sini, badi ?
-
Nous allons partir demain, où bien (qu’en pensez-vous) ?
bàga
(baga)
-
v
-
accuser, attaquer sans raison.
- à bàgà la Musa ma, à ma foyi kɛ à la.
-
Il a attaqué Moussa sans raison, il ne lui a rien fait.
-
n
-
poison
- bàga bɛ adamaden faga.
-
Le poison tue l’Homme.
bálan
(balan)
-
balafon
- bálanfɔla.
-
Joueur de balafon.
- balanfɔla ye sugu fila ye. balanbafɔla ani balandenninfɔla.
-
Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon et celui qui joue le petit.
bàli
(bali)
-
empêcher.
- ni Ala ka ko min latigɛ, foyi tɛ se k’o bali.
-
Ce que Dieu a autorisé, rien ne peut l’empêcher.
- sanji le ka n bali ka nan.
-
C’est la pluie qui m’a empêché de venir.
- domunibaliya ni sunɔgɔbaliya ma nyi.
-
N’avoir pas mangé et n’avoir pas dormi ne sont pas bon.
báliman
(baliman | baleman | badenma | badima)
-
parent
- Siriki ni Musa ye balima ye.
-
Siriki et Moussa sont parents.
- an balimanw ka ca Abijan
-
Nous avons beaucoup de parents à Abidjan.
bàlo
(balo)
-
n
-
nourriture
- n bɛ n balo sɔrɔ la sɛnɛ le la.
-
Je me nourris de l’agriculture.
-
v
-
nourrir
- à bɛ a denw balo ka nyan.
-
Il nourrit bien ses enfants.
-
vivre, survivre.
- Ala ye den balo !
-
Que Dieu prête vie à cet enfant.
- Musa denw bɛɛ la, Ali le balo la
-
De tous les enfants de Moussa, c’est Ali qui a survécu.
-
bán
(ban)
-
v
-
terminer, finir
- bi kalan ban na.
-
La leçon d’aujourd’hui est terminée.
- à ka domuni kɛ ka ban.
-
Il a déjà mangé, il a fini de manger.
- à ban na domuni na.
-
Il a fini de manger.
-
mourir, s’éteindre
- à cɛ ban na salon.
-
Son mari est mort l’année dernière.
-
-
adv
-
encore (après négation)
- Ayisha facɛ ma nan ban.
-
Le père de Aicha n’est pas encore venu.
bàna
(bana)
-
maladie
- bana b’a la
-
Il est malade.
- à ka bana sɔrɔ=bana k’a minɛ
-
Il a attrapé une maladie.
- à bana na
-
Il est tombé malade.
- à bɛ mɔgɔ bana
-
Ça rend malade.
- banabagatɔ le
-
C’est un malade.
bànge
(bange)
-
paraitre, apparaitre, être apparent, parler à voix audible.
- kalo bɔ la ka bange.
-
La lune est apparue clairement.
- seli la, i bɛ kalan ka bange.
-
En priant, tu lis à voix audible.
bànge
(bange)
-
accoucher, engendrer, être né.
- bàngebaga
-
Géniteur
- bangebagacɛman, bangebagamusoman
-
Père (litt géniteur mâle), mère (litt géniteur feminin)
- Musa muso ka musoden bange
-
La femme de Moussa a accouché d’une fille.
- denbange=bangeli
-
Accouchement
- n bange la 1982.
-
Je suis né en 1982.
bào
(bao)
-
à cause, parce que
- à ma se ka nan, bao à ma mobilisara sɔrɔ
-
Il n’a pu venir, parce qu’il n’a pas eu le frais de transport.
bàrajùru
(barajuru)
-
cordon ombilical
- den barajuru bɛ ben a wolonin tere worofilanan.
-
Le cordon ombilical de l’enfant tombe à sa naissance le septième jour.
báraka
(baraka)
-
bénédiction, grâce, force
- Ala baraka la
-
Grace à Dieu.
- baraka t’a la
-
Il n’a pas de force.
bàri
(bari)
-
raccommoder
- n taga la n ya pantalɔn di ka bari
-
Je suis allé faire raccommoder mon pantalon.
bàro
(baro)
-
conversation, causerie
- à ya baro ka di
-
Sa conversation est agréable.
- lon bɛɛ wulafɛ, an bɛ baro kɛ
-
Chaque soir, nous causons.
bèlebele
(belebele)
-
gros
- à ka muso belebele furu
-
Il a épousé une grosse femme.
- i ka mobili belebele ye wa ?
-
Est-ce-que tu as vu la grosse voiture?
bèn
(ben)
-
tomber.
- n ya mɔntɔrɔ ben na
-
Ma montre est tombée.
- sanji bɛ ben na
-
La pluie tombe.
- Musa ben na k’a sen kari
-
Moussa s’est cassé la jambe en tombant.
-
faire tomber.
- Isa ka Musa ben
-
Issa a fait tomber Moussa.
béna
(bena | bɛna | bɛ́na)
-
mq.asp
- n bena mobili kula san n muso ye
-
Je vais acheter une nouvelle voiture à ma femme.
bènkalikɛla
(benkalikɛla)
-
brigand, pilleur.
- polisicɛ ka benkalikɛlaw mina
-
L’agent de police a arrêté les brigands.
bɛ́ɛ
(bɛɛ)
-
tous, tout
- Madu denw bɛɛ ma kɛnɛ
-
Tous les enfants de Madou ne se portent pas bien.
- den naani bɛ Madou fɛ, o bɛɛ bɛ lekɔli la
-
Madou a quatre enfants, ils sont tous scolarisés.
- á ka wari bɛɛ domu
-
Vous avez dépensé tout l’argent.
- lon bɛɛ, Siriki bɛ taga foro la
-
Tous les jours, Siriki va au champ.
- á bɛɛ bɛna bɔ wa ?
-
Est-ce-que vous allez tous sortir?
bɛ́lɛn
(bɛlɛn)
-
(se) guetter
- kabini tuman jan, o bɛ nyɔgɔn bɛlɛnbɛlɛn na
-
Depuis très longtemps ils se guettent.
- jakuma bɛ nyina bɛlɛn na ka mina
-
Le chat guette la souris pour l’attrapper.
bɛ̀n
(bɛn)
-
rencontrer, s’entendre, se mettre d’accord, contrer, convenir.
- à ni Musa bɛn na.
-
Il a rencontré Moussa (ou) il s’est mis d’accord avec Moussa.
- à bɛn na ni Musa ye.
-
Il a rencontré Moussa (ou) il s’est mis d’accord avec Moussa.
- n ka Musa bɛn.
-
J’ai contré Moussa.
- o tɛ bɛn.
-
Ils ne s’entendent pas. (Ils ne s’aiment pas)
- o tɛ bɛn n ma.
-
Cela ne me convient pas (je n’aime pas cela).
-
accueillir (kùnbɛn).
- à taga la Musa kunbɛn.
-
Il est allé accueillir Moussa.
- o k’o kunbɛn.
-
Ils les ont accueillis.
-
se réunir.
- o bɛn na ni nyɔgɔn ye.
-
Ils se sont réunis.
-
convenir
- n’a bɛ bɛn i ma. taga ji ta ka na di n ma.
-
S’il te plaît (si cela ne te gène pas), vas me chercher de l’eau.
bì
(bi)
-
aujourd’hui
- bi (bi sɔgɔma, bi wula fɛ) n bɛ taga Bassam.
-
Aujourd’hui, (ce matin, cet après-midi) je vais à Bassam.
bísi
(bisi)
-
traire, presser
- à ka lemuru bisi
-
Il a presse l’orange.
- à ka misi sin bisi
-
Il a trait la vache.
bìsimila
(bisimila)
-
bienvenue
- karamɔgɔcɛ nan na. ayiwa i bisimila.
-
Le marabout est arrivé. Eh bien mettez vous à l’aise.
blà
(bla)
-
poser, mettre, déposer
- à ka dɛbɛ bla dugu ma.
-
Il a posé la natte par terre.
- min bla la dugu ma, jɔn ta le ?
-
Ce qui a été posé par terre, a qui est-ce que ça appartient?
- n b’i bla i ya so mobili la.
-
Je te dépose chez toi à voiture.
-
ajouter
- mangoro fila bla a kan!
-
Ajoute deux mangues!
- (ka) kelen bla fila kan. a kɛ la saba.
-
Deux plus un égale trois.
-
abandonner, laisser
- à k’a muso bla
-
Il a abandonné sa femme.
- kuman nin bla !
-
Arrête de parler de ça !
blànmuso
(blanmuso)
-
belle mère (mère ou tante du conjoint), belle-fille (épouse du fils ou de la nièce)
blàsira
(blasira)
-
accompagner
- o ka blasira fo Bassam
-
Ils l’ont accompagné jusqu’à Bassam.
- n b’i blasira ni n ya mobili ye i ya so.
-
Je vous accompagne chez vous en voiture.
- o blàsira la.
-
Ils ont été accompagnés.
bólo
(bolo)
-
main, bras
- kinibolo; bolo nyuman
-
Main droite
- bolo jugu; numanbolo
-
Main gauche
- i bɛ sira ta kinibolo(numanbolo) fɛ.
-
Prends la route à droite (à gauche).
-
postp
- muru bɛ n bolo.
-
J’ai un couteau
bólofara
(bolofara)
-
agence, branche, succursale
- warimaraso bolofara
-
Agence de la banque
- kɔ bolofara
-
Branche de la rivière
bólokolon
(bolokolon)
-
mains vides, pauvres
- à taga la foro la a bolokolon
-
Il est allé au champ les mains vides.
- bolokolon le; lo, wari t’a bolo, foyi t’a bolo.
-
C’est un pauvre. Il n’a pas d’argent, il n’a rien.
bólokuru
(bolokuru)
-
poing, coup de poing
- o bɛ bolokuru di la nyɔgɔn ma.
-
Ils sont en train de se donner des coups de poing.
bólolabaarakɛla
(bololabaarakɛla)
-
travailleur manuel.
- sɛnɛkɛla ye bololabaarakɛla ye
-
Le cultivateur est un travailleur manuel.
bòn
(bon)
-
grand, gros, vaste
- bon nin ka bon
-
Cette maison est grande.
- Musa ka bon
-
Moussa est gros.
- jamana nin ka bon
-
Ce pays est vaste.
bónda
(bonda)
-
entrée (principal) d’une cour, d’un lieu clôt
- Siriki bɛ bonda la, a wele!
-
Siriki est à la porte, appelle le !
bónsara
(bonsara)
-
loyer
- kalo o kalo, Musa n’a ya lutigi bɛ kɛlɛ bonsarako la
-
Chaque mois, Moussa et le propriétaire de cour se disputent à cause du loyer.
bònya
(bonya)
-
n
-
respect
- bonya tɛ Abijan.
-
Il n’y a pas de respect à Abidjan.
-
v
-
respecter
- à tɛ mɔgɔ si bonya
-
Il ne respecte personne.
-
grandir, grossir
- à den bonya na
-
Son enfant a grossi (grandi).
-
bòri
(bori)
-
courir, course, fuir, fuite
- à bori la fo Bassam
-
Il a fui jusqu’à Bassam
- à bori la ka taga
-
Il est parti en courant.
- à bɛ n dan bori la
-
Il me dépasse à la course.
-
conduire
- à bɛ mobili bori
-
Il conduit la voiture.
-
couler
- ji bɛ bori ka bɔ kuru la.
-
L’eau coule de la montagne.
- à kɔnɔ bɛ bori.
-
il a la diarrhée.
bɔ́
(bɔ)
-
sortir
- Musa ma bɔ bi sabu a ma kɛnɛ
-
Moussa n’est pas sorti aujourd’hui parce qu’il ne se porte pas bien.
- à bɔ la yan ka taga fo Bassam
-
Il est parti d’ici et il est allé jusqu’à Bassam.
- n bɛ taga bɔ yen.
-
Je vais faire un tour là-bas (avec l‘intention de ne pas y rester).
- à bɔ la Mali la
-
Il vient du Mali; il est originaire du Mali.
- joli bɔ la a nun na
-
Il a saigné du nez.
-
ôter, enlever
- à ka bɔrɔ dayɛrɛ ko a bɛ jɛgɛ bɔ
-
Il a ouvert le sac pour ôter le poisson.
- an bɛna baa faga ka gbolo bɔ
-
Nous tuerons une chèvre et nous lui ôterons sa peau.
- dɔtɔrɔcɛ ka n nyin kelen bɔ
-
Le docteur m’a enlevé une dent.
- a k’a ya dereke bɔ ( a kan na)
-
Il a ôté sa chemise (de son cou).
-
oublier
- a bɔ la n kɔnɔ (na)
-
J’ai oublié cela (litt.…c’est sorti de mon ventre)
-
ressembler
- à ni Musa bɔ la nyɔgɔn fɛ
-
Lui et Moussa se ressemblent.
- a bɔ la wuru fɛ
-
Il ressemble à un chien.
-
rencontrer (par hasard)
- à yaalatɔ dugu kɔnɔ, a bɔ la Musa kan
-
En se promenant dans le village, il est tombé sur Moussa.
-
aiguiser
- cɛ ka bese da bɔ
-
L’homme a aiguisé la machette.
-
environ, valoir
- a denmuso bɛ san tan (nyɔgɔn) bɔ
-
Sa fille a environ dix ans (elle vaut dix ans).
- n nan na yan a bɛ kalo saba bɔ
-
Je suis venu ici il y a environ trois mois.
-
baisser, enlever, soustraire, ôter
- dɔ bɔ a la
-
Baisse ton prix.
- n’i ka fla bɔ saba la, a tɔ bɛna to kelen
-
Si tu ôtes deux de trois, il restera un.
-
visiter
- sini, n bɛna bɔ i ye
-
Demain, je te rendrai visite.
bɔ̀gɔ
(bɔgɔ)
-
boue, terre
- bɔgɔbon ka ca an ya dugu la
-
Il y a beaucoup de maison en terre dans notre village.
bɔ̀gɔlaman
(bɔgɔlaman)
-
en terre (cf. yirilaman=en bois)
- bon bɔgɔlaman ni faralaman tɛ kelen ye
-
La maison en terre et la maison en rocher sont différentes.
bɔ̀nɔ
(bɔnɔ)
-
perdre
- a bɔnɔ na a nin na
-
Il a perdu la vie (il est mort sans avoir profité de la vie)
- a kɛ la bɔnɔ ye Musa bolo.
-
C’est une grande perte pour Moussa.
bɔ̀si
(bɔsi)
-
retirer
- polisicɛ dɔ ka n ya pɛrɛmu bɔsi n na.
-
Un policier m’a retiré mon permis.
-
échapper
- soncɛ bɔsi la an na
-
Le voleur nous a échappé.
C
cá
(ca | shya)
-
beaucoup
- mɔgɔw tun ka ca Abijan
-
Il y avait beaucoup d’homme à Abidjan.
- sosow ka ca kɔda la kojugu
-
Il y a trop de moustiques au bord du marigot.
- à caya la
-
Ça augmenté (en quantité, en nombre…).
cáman
(caman | shyaman)
-
beaucoup
- foro caman kɔni b’a fɛ, han!
-
Il a beaucoup de champs, han!
- n’an ma caman sɔrɔ, an bɛ taga cogo di ?
-
Si nous n’obtenons pas beaucoup, comment partirons-nous ?
- à ma nɔnɔ caman min
-
Il n’a pas bu beaucoup de lait.
cɛ́
(cɛ)
-
entre
- dugu tɔgɔ fila cɛ ji fitini dɔ tun bɛ tɛmɛn
-
Entre ces deux villages, il y avait un ruisseau qui passait.
-
milieu
- n ya bon bɛ dugu cɛ ma
-
Ma maison est au milieu du village.
-
Taille
- à ka fani siri a cɛ ma
-
Elle a noué le pagne autour de sa taille.
-
aspect
- singuru nin cɛ ka nyi, dɔ nin cɛ ka jugu
-
Cette fille est belle, cette autre est laide (mot à mot l’aspect de cette fille est bon, l’aspect de cette autre est mauvais).
cɛ̀
(cɛ)
-
homme
- à kɛ la cɛ ye sisan
-
Il est devenu un homme maintenant.
-
mari
- à n’a cɛ kula bɛ sagasogo domu na
-
Elle et son nouveau mari sont en train de manger du mouton.
-
mâle
- i ka so san, socɛ le waa somuso?
-
Tu as acheté un cheval, c’est un mâle ou une femelle.
cɛ̀bɔ
(cɛbɔ)
-
(s’) éloigner
- a ye denminsɛnw cɛbɔ tasuma na
-
Eloignez les enfants du feu.
- Musa k’i cɛbɔ kɛlɛkɛyɔrɔ la dɔɔnin
-
Moussa s’est un peu éloigné du lieu de la bagarre.
cɛ̀gbanan
(cɛgbanan)
-
célibataire
- Musa ye musotigi ye, Madu ye cɛgbanan ye
-
Moussa est marié, Madou est célibataire.
cɛ̀kɔrɔba
(cɛkɔrɔba)
-
vieillard
- à denw tɛ malo cɛkɔrɔbaw ma
-
Ses enfants ne sont pas polis envers les vieillards (litt. - ses enfants n’ont pas honte des vieillards).
cɛ́n
(cɛn)
-
héritage
- cɛn tɛ mɔgɔ fila kɛlɛkun bɔ bao cɛn bɛ cɛn
-
Ça ne vaut pas la peine pour deux individus de se battre à cause de l’héritage parce que l’héritage s’abime.
cɛ́n
(cɛ̀n)
-
détruire
- o ka bon caman cɛn Kumasi
-
Ils ont détruit beaucoup de maisons à Koumassi.
-
s’abimer
- (kongo) sogow k’a ya foro bɛɛ cɛn.
-
Les animaux ont abimé tout son champ.
-
gâter
- i b’i bamuso tɔgɔ cɛn
-
Tu n’honore pas ta mère. (Litt. - tu gâtes le nom de ta mère)
- à ya nafolo cɛn na
-
Il a fait faillite.
- den cɛnnin le
-
C’est un enfant gâté.
- kɛlɛ tɛ foyi ye cɛnnin kɔ
-
La dispute ne fait rien que du gâchis.
cɛ̀n
(cɛn | càn | can)
-
vérité
- o ye cɛn ye
-
Cela est vrai.
- à ka cɛn fɔ
-
Il a dit vrai.
- cɛn le
-
C’est vrai.
cɛ̀siri
(cɛsiri)
-
s’efforcer de
- Musa k’i cɛsiri ka baara tɔ kɛ
-
Moussa s’est efforcé de terminer le travail.
-
se preparer en conséquence
- musow k’i cɛsiri dɔn kama
-
Les femmes se sont préparées pour la danse
cí
(ci)
-
envoyer
- à ka saga ci n ma seriba la
-
Il m’a envoyé un mouton pendant la fête de tabaski.
- à ka n ci ko n b’a ya jaabi fɔ
-
Il m’a envoyé dire sa réponse.
- ciden
-
Messager
cì
(ci)
-
casser
- dagaw bɛɛ ci la
-
Tous les canaris sont cassés.
-
tirer (un coup de fusil)
- cɛ fila tun ka marifa ci kɔnɔw la
-
Deux hommes avaient tiré un coup de fusil sur des oiseaux.
- à ka mugu ci
-
Il a tiré.
-
frapper
- i kana denminsenw ci
-
Ne frappe pas les petits enfants.
-
faire du bruit
- denminsenw bɛ mankan ci la
-
Les enfants font du bruit.
cín
(cin)
-
mordre, piquer
- wulu le ka Bakari cin a sen na
-
C’est un chien qui a mordu Bakari à la jambe.
- sacinda bɛ mɔgɔ dimi kosɛbɛ
-
La morsure de serpent fait beaucoup souffrir.
cógo
(cogo)
-
manière, façon
- à kumancogo ka nyi
-
Il parle bien (mot à mot - sa façon de parler est bonne)
- i k’a kɛ cogo o cogo, i bɛ sa lon dɔ
-
Quoique tu fasses, tu mourras un jour.
- n’an ma wari sɔrɔ, an bɛna taga cogo di?
-
Si nous ne trouvons pas l’argent, comment partirons-nous ?
cógoya
(cogoya)
-
manière, façon
- hali à bamuso m’a lɔn à taga la cogoya min na.
-
Même sa mère ne sait pas comment il est parti.
- n k’a ye cogoya min na a ma di n ye.
-
Je n’aime pas l’état dans lequel je l’ai vu.
D
dá
(da)
-
couverture, bouche, porte
- jolida
-
Plaie
- butelida
-
L’ouverture de la bouteille
- dákan
-
Parole d’honneur (litt. - voix de la bouche)
-
bord, limite
- kɔgɔjida
-
Le bord de la mer
- muruda
-
La trace du couteau
- muru da
-
Le tranchant du couteau
-
prix, nombre
- fani da bɛ joli ?
-
Quel est le prix du pagne ?
- à da fɔ n nyana
-
Dis moi le prix (ou nombre)
- à sanjida ye joli ?
-
Quel âge a-t-il ?
- i ma da lɔn wa ?
-
Tu ne connais pas le nombre?
dàamu
(daamu)
-
plaisir, jouissance
- i ya fani daamu
-
Jouissez-vous bien avec votre vêtement neuf
- daamu b’o fɛ o ya so kɔnɔ.
-
Ils ont la joie de vivre chez eux
dáari
(daari)
-
prier, demander
- Ala daari n ye wari sɔrɔ.
-
Prie Dieu que je reçoive de l’argent.
- n b’i daari, sikɛrɛti kelen di n ma.
-
Je t’en prie, donne-moi une cigarette.
- à daari, a y’a to an bɛ taga
-
Demande-lui de nous laisser partir.
- an bɛ sira daari i fɛ
-
Nous te demandons la route.
- n tɛ mɔgɔ si daari ka n dɛmɛ
-
Je ne demande personne pour m’aider.
dábla
(dabla)
-
cesser, abandonner
- mankan dabla la
-
Le bruit a cessé.
- à ka baara dabla
-
Il a cessé de travailler.
- an tɛ se ka degiko dabla
-
Nous ne pouvons pas abandonner nos habitudes.
dábɔ
(dabɔ)
-
commencer
- à ka baara dabɔ
-
Il a commencé le travail
- à ka n dabɔ sanni la
-
Il a été le premier à faire les achats chez moi.
-
sévré un enfant (nourrisson)
- à ka à den dábɔ sin na
-
elle a sévré son enfant
dáfa
(dafa)
-
achever, compléter
- à ya kalan ma dafa
-
Il n’a pas achevé ses études.
- à ka wari dafa
-
Il a complété la somme.
- à tun b’a fɛ ka taga sinema na nka a ya wari ma dafa
-
Il voulait aller au cinéma mais il n’avait pas assez d’argent.
- lɔgɔkun fila dafa la minkɛ, à nan na
-
Au bout de trois semaines, il est venu.
dafin
-
peul (peuple traditionnellement pasteur établi dans toute l’Afrique de l’Ouest et au-delà la bande sahélo-saharienne)
dága
(daga)
-
siège (action d’assiéger), harcèlement
- daga bɔ la i da la
-
Tu n’es plus harcelé.
-
permis, autorisé
dákan
(dakan)
-
destin
- bɛɛ n’i dakan
-
Chacun son destin.
- dakantigi
-
Prédestiné
- masaya ye dakantigiya ye
-
La royauté résulte de la prédestination.
dálabɔ
(dalabɔ | darabɔ)
-
provoquer qqn
- i kana Musa dalabɔ, a ma kɛnɛ
-
Ne provoque pas Moussa, il ne se porte pas bien.
- dalabɔli ka d’i ye kojugu
-
Tu aimes trop la provocation.
dàma
(dama)
-
limite permise, quantité, seulement
- dama bɛ kɛlɛ la
-
La guerre a des limites qu’il ne faut pas dépasser.
- ko dama tɛmɛ ma nyi
-
Il n’est pas bon de dépasser les limites d’une affaire (il n’est pas bon d’exagérer).
- mɔgɔ faganin dama ma lɔn.
-
On n’a pas connu la quantité de personne tuées.
- nin dama tɛ ne bɔ
-
Ça seulement ne me suffit pas.
dàma
(dama)
-
qualité
- bɛɛ dama ma kan, dɔw ko jɔnya, dɔw ko hɔrɔnya.
-
Tous les gens n’ont pas la même qualité, les uns se complaisent dans l’esclavage, les autres préfèrent rester libres.
dámadama
(damadama)
-
quelques
- cɛ damadama nan na
-
Quelques hommes sont venus.
- kokɔrɔ damadama tunu na
-
Quelques coutumes anciennes ont disparus.
dáminɛ
(daminɛ)
-
commencer
- à ka baara daminɛ
-
Il a commencé à travailler.
- Seri daminɛ na
-
La prière a commencé.
- à daminɛ tun ma gbɛlɛ, a laban le tun ka gbɛlɛ
-
Le début n’avait pas été difficile, mais la fin l’a été.
dán
(dan)
-
compter
- n ka kɛmɛ fila dan k’a di a ma
-
J’ai compté 1000 francs pour les lui donner.
-
créer
- Ala k’an dan, a m’an kɛ kelen ye.
-
Dieu nous a créés, il ne nous a pas rendus égaux.
-
tisser, tresser
- Musa ye jesedanla ye, a bɛ kɔrɔni dan ka kɛ danfani ye
-
Moussa est tisserand, il tisse le coton pour en faire des pagnes tissés.
- Mariyamu ka kun dan Aminata fɛ.
-
Mariam s’est tressée chez Aminata.
dàn
(dan)
-
limite
- i ka dan tɛmɛ
-
Tu as franchi la limite (tu as exagéré).
-
frontière
- n bɛ taga fo dan na
-
Je vais jusqu’à la frontière.
-
se imiter a, ne pas dépasser
- i taga la min ? n dan na lɔgɔfɛ la.
-
Où es-tu allé? Je n’ai pas dépassé le marché.
-
surpasser
- à bɛ n dan karan nan
-
Il me dépasse en savoir.
-
à part
- mangoro bla a dan na
-
Mets la mangue a part.
dànbe
(danbe)
-
dignité
- i ya baara nyuman bɛna i danbe kɔrɔta
-
Ton beau travail t’élèvera en dignité.
- sara bɛ mɔgɔ dɔw la nka danbe t’o la.
-
Certains ont du charme, mais n’ont pas de dignité.
dàncɛ
(dancɛ)
-
frontière
- dancɛ le bɛ jamananw ni nyɔgɔn cɛ
-
C’est la frontière qui est entre les pays.
dáraja
(daraja)
-
charisme, élévation, degré
- daraja bɛ Awa la
-
Awa a du charisme
- cɛw bɛ musow nyan ni daraja kelen ye cɛn ko la.
-
Les hommes sont au dessus ses femmes d’un degré en matière d’héritage.
dátugu
(datugu)
-
fermer
- n’i t’a fɛ ka tiptop min, i bɛ buteli datugu.
-
Si tu ne veux pas boire du tip-top, ferme la bouteille.
dáyɛlɛ
(dayɛlɛ)
-
ouvrir
- à ka buteli dayɛlɛ
-
Il a ouvert la bouteille.
- o ka lɔgɔfɛba dayɛlɛ mɔgɔw ye.
-
Ils ont ouvert le grand marché au public.
dègi
(degi)
-
apprendre
- à bɛ degi la sɛbɛli la; a bɛ sebɛli degi la.
-
Il apprend écrire.
- à bɛ Musa degi la dundunfɔ la
-
Il apprend à jouer au tambour à Moussa.
dègi
(degi)
-
être habitué
- o degi la nɛnɛ la
-
Ils sont habitués au froid.
- à ma degi ka taga yen
-
Il n’a pas l’habitude d’aller là-bas.
dén
(den)
-
enfant
- denmuso, dencɛ
-
Fille, garçon
- denminsɛn, den kɛnɛnnin
-
Petit enfant, bébé
- den fɔlɔ, den jugu
-
Ainé, garnement
-
petit (d’un animal)
- wulu denin, jakuma denin, sisɛ denin
-
chiot, chaton, poussin
-
fruit
- yiriden
-
fruit
-
élément d’un ensemble
- cɛden, luden
-
Homme de troupe, membre d’une famille
dénbajala | dénbajalaya
(denbajala | denbajalaya)
-
parainage
- denbajalaya ta la ka di Musa ma
-
Le parainage a été donné a Moussa
dɛ́
(dɛ)
-
part. phr.
- kana a kɛ dɛ́ !
-
Ne le fais pas surtout !
- n m’a domu dɛ !
-
Je ne l’ai pas mangé, hein !
- i ka domuni kɛ dɛ!
-
Tu as beaucoup mangé!
dɛ̀gɛ
(dɛgɛ)
-
patte, aliment fluide à base de petit mil ou de riz.
- tigadɛgɛ, tomati; tamatidɛgɛ, dakodɛgɛ
-
Pâte d’arachide, pâte de tomate, pâte dentifrice
dɛ̀mɛ
(dɛmɛ)
-
aider
- n b’a dɛmɛ baara la
-
Je l’aide à travailler
- n b’a dɛmɛ ka wari sɔrɔ
-
Je l’aide à obtenir de l’argent
- o nan na mun na ? o nan na dɛmɛli kɛ
-
Pourquoi sont-ils venus? Ils sont venus aider.
- n’i ma mɔgɔ dɛmɛ mɔgɔ tɛn’i dɛmɛ.
-
Si tu n’as pas aidé quelqu’un, personne ne t’aidera.
dɛ̀sɛ
(dɛsɛ)
-
manquer, ne pas arriver à
- i tɛ dɛsɛ tɔnɔn na
-
Tu ne manqueras pas de réaliser un bénéfice.
dí
(di)
-
donner
- à ka fani di Awa ma
-
Il a donné le pagne à Awa.
- à bɛ sin di den ma.
-
Elle donne le sein à l’enfant.
- mangoro di la Seku ma.
-
La mangue a été donnée à Seku.
dí
(di)
-
bon (au gout)
- sisɛ ka di
-
Le poulet, c’est bon
- sisɛ ka di n ye
-
J’aime le poulet
- n ka sisɛ diman(duman) domu
-
J’ai mangé un bon poulet.
-
agréable
- sunɔgɔ ka di
-
C’est agréable de dormir.
-
aimer bien (quelqu’un)
- Musa ko ka di n ye.
-
J’aime bien Moussa
-
facile
- julakankaran ka di
-
C’est facile d’apprendre le dioula.
-
bon (au prix)
- sogo sɔngɔ ka di
-
La viande est bon marché.
dì
(di)
-
comment
- i bɛna taga cogo di ? n bɛna taga sen na.
-
Comment iras-tu? J’irai à pied.
- i dencɛ ma kɛnɛ, i dɔgɔcɛ ma kɛnɛ, i kɔrɔmuso ma kɛnɛ, ile bɛ kɛnɛya di ?
-
Ton fils est malade, ton petit frère est malade, ta grande sœur est malade, comment peux-tu, toi, aller bien ?
- a bɛ di ?
-
Comment ça va ?
- à bɛna wari kɛ di ?
-
Qu’est-ce qu’il va faire de l’argent ?
- à tɔgɔ bɛ di ?
-
Comment s’appelle-t-il ?
- a sɔngɔ bɛ di ?
-
Combien ça coûte ?
- i ko di ?
-
Qu’est-ce que tu dis ?
dígi
(digi)
-
tresser
- muso b’a kun digi
-
La femme se tresse.
-
pousser, presser
- à ka mobili digi
-
Il a poussé la voiture.
dilá | dlá
(dila | dla | dilán | dlan)
-
fabriquer, réparer
- à bɛ segi dilan lɔgɔba la.
-
Il fabrique des corbeilles au grand marché.
- à bɛ nɛgɛso dila.
-
Il répare la bicyclette.
dími
(dimi)
-
faire mal
- samara nin bɛ n sen dimi.
-
Ces chaussures me font mal aux pieds.
- n sen bɛ n dimi.
-
J’ai mal aux pieds.
-
douleur, souffrance
- kundimi b’a la
-
Il a mal à la tête.
- à ya dimi ban na
-
Sa souffrance a pris fin.
-
se fâcher
- à dimi na n kɔrɔ.
-
Il s’est fâché contre moi.
-
colère, rancœur.
- a ya dimi ban na.
-
Sa colère a pris fin.
- dimi b’a la.
-
Il est en colère.
díya
(diya)
-
être bon, plaire
- i bɛ bananku le fɛ waa ku ?, ni n ka ku sɔrɔ o ka nyi
-
Tu veux du manioc ou de l’igname? Si j’ai de l’igname c’est bon.
- n’i taga la, o bɛna diya o ye.
-
Si tu pars, cela leur fera plaisir.
- lɔgɔ ma diya an na.
-
Le marché ne nous a pas été favorable.
- Fanta diya la Musa ye.
-
Fanta a plu à Moussa.
-
se réconcilier, s’entendre
- Amadu ni Isa tun kɛlɛ la nka o diya la sisan.
-
Amadou et Issa s’étaient disputés mais ils se sont réconciliés maintenant.
-
bonheur, bien-être
- o bɛ diya la.
-
Ils sont heureux (litt. ils sont dans le bonheur).
-
amitié
- o ya diya ma mɛn
-
Leur amitié n’a pas duré.
díyabɔ
(diyabɔ)
-
jouir de, profiter de
- à ka ya waritigiya diyabɔ
-
Il a profité de sa fortune.
- à kamelentɔ le sa la, à ma dunuya diyabɔ.
-
Il est mort jeune, il n’a pas joui de la vie.
díyadon
(diyadon)
-
habituer à
- ile le ka nin diyadon i denmuso la
-
C’est toi qui as habitué ta fille à cela.
- i kana sisɛfandomu diyadon denminsɛnw na n’o tɛ o bɛ sonyali kɛ
-
N’habitue pas les enfants à la consommation d’oeufs sinon ils vont voler.
- diyadona (diya+don+n+na)
-
Le laisser-aller
dò
(do)
-
et ?
- i ka kɛnɛ ? n ka kɛnɛ kosɛbɛ. I muso do? ale fana ka kɛnɛ.
-
Comment vas-tu ? Je vais bien. Et ta femme ? Elle va bien aussi.
- Musa bɛ mini ? a bɛ lu kunɔ. Idrisa do? a bɛ n facɛ fɛ.
-
Où est Moussa? Il est dans la concession. Et Drissa ? Il est chez mon père.
dògo
(dogo)
-
cacher
- à dogo la; a k’i dogo.
-
Il s’est caché.
- à bɛ wari dogo.
-
Il cache l’argent.
- foyi tɛ se ka dogo a ya bon na.
-
On ne peut rien cacher dans sa chambre.
dómu
(domu)
-
manger
- à ka sisɛ domu
-
Il a mangé du poulet.
- sisɛ domu na.
-
Le poulet a été mangé.
- à bɛ domuni kɛ la.
-
Il est en train de manger.
-
dépenser
- o ka wari bɛɛ domu.
-
Ils ont dépensé tout l’argent.
-
nourriture
- an ka domuni taran.
-
Nous avons partagé la nourriture.
- i ma domunifen si sɔrɔ lɔgɔfɛ la ?
-
Tu n’as trouvé aucune nourriture au marché?
dòn
(don)
-
entrer
- à don na mobili kɔnɔ.
-
Il est entré dans la voiture.
- à don na bon kɔnɔ.
-
Il est entré dans la maison.
- dònda
-
Entrée
-
enfiler
- à ka dereke don.
-
Il a enfilé une chemise.
-
mettre
- à ka butɔn don dereke la.
-
Il a mis un bouton à la chemise.
- à ka ku don daga la.
-
Il a mis l’igname dans la marmite.
dòndon
(dondon)
-
coq
- n facɛ ka dondon ba faga lonacɛ ye.
-
Mon père a tué un coq pour l‘étranger
- dondon gbɛ fila bɛ n facɛ ya lu kɔnɔ
-
Il y a deux coqs blancs dans la cour de mon père.
dòni
(doni)
-
bagage, fardeau, charge
- doni labɛn
-
Prépare les bagages.
- ku doni b’a kun
-
Il porte un fardeau d’igname sur la tête.
dònso
(donso)
-
chasseur
- donsow bɛ sogo faga lon o lon.
-
Les chasseurs tuent un animal chaque jour.
- donsoya ka gbɛlɛ.
-
La chasse est difficile.
- donsocɛ tɛ siran.
-
Le chasseur n’a pas peur.
dɔ́
(dɔ)
-
un, une, des
- à b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen
-
Il veut épouser une jeune fille là-bas.
- o ma sɔn ka dɔ domu.
-
Ils n’ont pas accepté d’en manger.
- dɔw bɛ kuman na, dɔw bɛ dɔnkili la la.
-
Les uns parlent, les autres chantent.
- mɔgɔ fila tun bɛ yan, o fila la dɔ taga la, kelen sigi la.
-
Il y avait deux personnes, l’une est partie, l’autre s’est assise.
dɔ́gɔ
(dɔgɔ)
-
jeune, cadet
- Musa ka dɔgɔ
-
Moussa est jeune
- dɔgɔcɛ, dɔgɔmuso.
-
Frère cadet, sœur cadette
- dɔgɔnin
-
Sœur cadette ou frère cadet.
-
peu abondant
- malo ka dɔgɔ
-
Le riz est peu abondant (il n’y a pas beaucoup de riz)
- wari ka dɔgɔ
-
Il n’y a pas beaucoup d’argent.
dɔ̀gɔya
(dɔgɔya)
-
diminuer, sous-estimer
- maro dɔgɔya la
-
Le riz a diminué
- i kana n dɔgɔya
-
Ne me sous-estime pas (ou) ne me manque pas de respect
dɔ̀n
(dɔn)
-
danse, danser
- dɔn ma d’i ye ?
-
Tu n’aimes pas la danse
- i bɛ se dɔn na wa ?
-
Est-ce que tu sais danser ?
- an bɛ dɔn kɛ
-
Nous dansons.
- à bɛ zuglu dɔn
-
Il danse le zouglou.
-
piétiner, écraser
- a k’a sen dɔn fɛrɛn kan
-
Il a écrasé le frein avec son pied.
dɔ̀nkili
(dɔnkili)
-
chant
- i ya dɔnkili ka di n ye.
-
Ta chanson me plait.
- à bɛ dɔnkili la.
-
Il chante.
- à ka dɔnkili duman la.
-
Il a chanté une chanson agréable.
dɔ́ɔnin
(dɔɔnin)
-
un peu
- malo dɔɔnin di n ma
-
Donne-moi un peu de riz.
- (i bɛ) mobili bori dɔɔnin dɔɔnin!
-
Conduis la voiture doucement!
- dɔɔnin dɔɔnin le bɛ baara nyan.
-
C’est en allant lentement qu’on fait un bon travail.
- i ka kɛnɛ ? dɔɔnin.
-
Comment vas-tu ? Comme ci, comme ça
dɔ́rɔn
-
seulement
- ale dɔrɔn nan na
-
Lui seul est venu.
-
dès que, à peine
- à bɔ la dɔrɔn, a bamuso don na.
-
Dès qu’i fut sorti, sa mère entra.
dùgu
(dugu)
-
ville, village
- i bɔ la dugu jumɛn?
-
Tu viens de quel village?
-
terre
- n ka bla dugu ma
-
Je l’ai posé par terre.
dùgukolo
(dugukolo)
-
terre
- n ma dugukolo sɔrɔ ka sɛnɛ kɛ
-
Je n’ai pas eu de terre pour cultiver.
- dugukolo ka gbɛlɛ
-
Le sol est dur
dùgulen
(dugulen)
-
autochtone
- dugulen bɛ se ka ko min kɛ lonan tɛ se k’o kɛ
-
Ce que l’autochtone peut faire, l’étranger ne peut pas le faire.
dùgulenya
(dugulenya)
-
se familiariser
- ni lonan mɛɛn na sigi la dugu kɔnɔ, a bɛ dugulenya lon dɔ
-
Quand un étranger reste longtemps dans le village, il va se familiariser un jour.
F
fá
(fa)
-
remplir
- n bɛ buteli fa ji la
-
Je remplis d’eau la bouteille.
-
rassasier
- n fa la
-
Je suis rassasié.
fáama
(faama)
-
homme de pouvoir, seigneur, grand fonctionnaire de l’Etat.
- Musa kɛ la faama ye.
-
Moussa est devenu un grand fonctionnaire.
fàamu
(faamu)
-
comprendre
- min fɔ la i nyana i k’a faamu wa ?
-
Est-ce que tu as compris ce qu’on t’a dit?
fàbaliya
(fabaliya)
-
ne pas être rassasié
- fabaliya bɛ den lakasi la
-
L’enfant pleure parce qu’il n’a pas mangé à sa faim.
fàga
(faga)
-
tuer
- à ka saga faga
-
Il a tue un mouton.
-
(s’) éteindre
- kuran faga la
-
L’électricité a été éteinte.
- lanpan faga !
-
Eteins la lampe !
-
prendre (jeu de cartes, en jouant une carte plus forte)
- n ya kelenin ka i ya marasi faga
-
Je prends ta carte avec mon as.
-
manger (langue populaire)
- an ka zagamɛ faga nin lon
-
On a bouffé une sacrée quantité de riz gras ce jour-là.
-
assommer, accabler d’ennuis
- a kɛwalejuguw bɛna n faga dɛ !
-
Vos mauvais actes m’accablent d’ennuis.
- i ya kuman ka n fari faga n kan
-
Ce que tu as dit m’a assommé (laissé sans force).
-
fatiguer (la salade)
- a muso ka salati faga
-
Sa femme a fatigué la salade.
-
défriser
- sélilon, i den kun faga
-
Le jour de fête, défrise les cheveux de ton enfant.
-
perdre la voix
- a kuman na fɔ ka a kan faga
-
Il a parlé jusqu’en perdre la voix.
fàn
(fan)
-
direction
- a taga la fan jumɛn fɛ ?
-
Il est parti dans quelle direction ?
- a tericɛ bɛ Nyibelekoro fan na.
-
Son ami est vers Agnibilekro
fána
(fana)
-
aussi
- ale fana ka mobili san
-
Lui aussi a acheté une voiture.
- ale ka mobili fana san
-
Il a acheté aussi une voiture.
- I k’a fɔ Musa fana ye(nyana)
-
Tu l’as dit à Moussa aussi.
fànga
(fanga)
-
force
- fanga b’a la
-
Il est fort
- a foli tɛ fanga ye; fanga tɛ a fo ye.
-
On n’est pas obligé de le saluer.
fàngaman
(fangaman)
-
autorité, homme fort
- dugu fangamanw kuman na bɛɛ fɛ kunu
-
Les autorités de la ville ont parlé hier à tout le monde.
fàngamanso
(fangamanso)
-
administrations (police, mairie, préfecture…)
- n bɛ taga fangamanso
-
Je vais rencontrer l’administration.
fàniya
(faniya)
-
mensonge
- a bɛ faniya fɔ tuma dɔw la
-
Il ment de temps à temps.
- Musa ye faniyafɔla ye
-
Moussa est un menteur.
fára
(fara)
-
ajouter
- i bɛ kelen fara a kan.
-
Ajoutes-en un.
-
provenir
- kɛrɛ bɛ fara nyɔgɔnfaamubaliya la
-
La guerre provient de l’incompréhension mutuelle.
fàra
(fara)
-
écorce, écaille, peau
- i bɛ jɛgɛ fara bɔ kasɔrɔ k’a yiran
-
Debarasses les écailles du poisson avant de le faire frire.
- baranda faraman tɛ se ka domu
-
On ne peut manger la banane non épluchée.
fáran
(fara)
-
déchirer
- a ka fani fara
-
Il a déchiré le pagne.
-
séparer
- an fara la
-
Nous nous sommes séparés.
- a bɛ don furucɛ ni furumuso cɛ k’o fara.
-
Il s’introduit entre l’époux et l’épouse pour les mettre en divorce.
-
tourner
- n fara la kinibolo fɛ
-
J’ai tourné à droite.
fáranfasi
(faranfasi)
-
différence, différencier, distinguer, expliquer clairement
- a ka kuman fɔ k’a faranfasi.
-
Il a expliqué clairement la chose
fàsa
(fasa)
-
nerf
- a fasa ka gbɛlɛn.
-
Ses nerfs sont solides (résistants).
-
maigrir
- a fasa la
-
Il a maigri.
- a fasanin le
-
Il est maigre.
- baara bɛ mɔgɔ fasa
-
Le travail fait maigrir.
-
maigre
- n ka mɔgɔ fasanin dɔ ye
-
J’ai vu un homme maigre.
fèere | fyère
(fyere | feere)
-
vendre
- a ka saga feere Musa ma
-
Il a vendu le mouton à Moussa.
- dagaw ma feere
-
Les canaris n’ont pas été vendus.
- a bɛ feere kɛ
-
Il vend; il fait du commerce
- feereta le; feere lo
-
C’est à vendre.
- a bɛ feere joli ?
-
Combien ça se vend ?
-
vente
- i ka joli sɔrɔ i ya fani feere la ?
-
Ta vente de pagnes t’a fait gagner combien?
fèn
(fen)
-
chose
- a ma sɔn ka fen fɔ
-
Il n’a pas accepté de dire quelque chose.
- fen caman b’a fɛ
-
Il possède beaucoup de choses.
- nanfen
-
Condiment de sauce (mot à mot - chose de la sauce)
féwu
(fewu)
-
pas du tout
- a tɛ baara kɛ fewu
-
Il ne travaille pas du tout.
- a ma gbɛ fewu
-
Il n’est pas propre du tout.
- a ma ban fewu
-
Ce n’est pas complètement terminé.
fɛ̀
(fɛ)
-
postp.
-
Vouloir
- a bɛ wari fɛ
-
Il veut de l’argent.
- a b’a fɛ ka siunguru dɔ furu yen.
-
Il veut épouser une jeune fille là-bas.
-
Aimer
- n b’i fɛ
-
Je t’aime.
-
Avoir
- wari bɛ Moussa fɛ
-
Moussa à de l’argent.
-
post. de lieu
- a bɛ lekɔliso kɛrɛ fɛ
-
C’est à coté de l’école.
- Musa bɛ Isa fɛ
-
Moussa est chez Issa.
-
post. de temps
- a nan na su (sɔgɔmada) fɛ
-
Il est venu la nuit (le matin).
fɛ̀ɛrɛ
(fɛɛrɛ)
-
astuce
- a bɛ fɛɛrɛnyinina wariko la
-
Il est en train de chercher une astuce pour l’argent.
fɛ́ngɛ
(fɛngɛ)
-
éviter, esquisser
- mobilitigi ka nɛgɛsotigi fɛngɛ ka tɛmɛ.
-
Le conducteur d’auto a évité l’homme à vélo pour passer.
fɛ́rɛ
(fɛrɛ)
-
tranquillité, être à l’aise
- ni kɛlɛ tɛ i ya so kɔnɔ, fɛrɛ bi kan.
-
Quand il n’y a pas de guerre chez toi, tu as la tranquillité.
fɛ̀rɛ
(fɛrɛ)
-
precaution, disposition
- fɛrɛ o fɛrɛ min bɛ an kisi ka bɔ tɔrɔya nin na, an bɛna o kɛ
-
Nous prendrons toutes les dispositions pour sortir de cette souffrance.
fɛ̀sɛfɛsɛ
(fɛsɛfɛsɛ)
-
(pas) du tout, jamais
- sufɛyaala ma nyi fɛsɛfɛsɛ
-
Se promener dans la nuit n’est pas bon du tout.
fìli
(fili)
-
jeter
- a ka sɛbɛ fili
-
Il a jeté un papier.
- a ka kabakuru fili son ma.
-
Il a jeté une pierre au voleur.
- a ka sikɛrɛti kelen fili n ma
-
Il m’a jeté une cigarette.
-
se tromper, se perdre
- a fili la sɛbɛli la
-
Il s’est trompé en écrivant.
- a fili la duguba kɔnɔ
-
Il s’est perdu dans la grande ville.
fìn
(fin)
-
noir
- a ka mobili finman san
-
Il a acheté une voiture noire.
- a ya mobili finnin le
-
Sa voiture est noire.
- mobili finman le
-
C’est une voiture noire.
-
noircir
- san fin na
-
Le ciel s’est assombri
- i bɛ fani fin n ye
-
Noircis le pagne pour moi.
fìsa
(fisa)
-
mieux
- mobili fin(man) ka fisa katimi mobili gbɛman kan; mobili fin(man) ka fisa ni mobili gbɛman ye
-
une voiture noire c’est mieux qu’une voiture blanche.
-
améliorer
- a fisaya la
-
Ca va mieux
fítini
(fitini)
-
un peu
- a ka wari fitini sɔrɔ
-
Il a reçu un peu d’argent
- a ka sunɔgɔ fitini kɛ
-
Il a un peu dormi
- o ka fitini domu
-
Ils ont mangé un peu.
-
petit
- cɛ fitini le
-
C’est un petit homme.
fìtiri
(fitiri)
-
crépuscule
- su min bɛ diya o bɛ lɔn kabini fitiri
-
La nuit agréable, on peut le savoir depuis le crépuscule
flà
(fla)
-
deux
- flanan
-
Deuxième
- a denmuso flanan furu la a kalo seegi ye nin ye
-
Sa deuxième fille s’est mariée il y a huit mois
flán
(flan)
-
n
-
catégorie socioprofessionnelle
- an tɛ flan ye
-
Nous ne sommes pas de la même catégorie socioprofessionnelle
-
v
-
balayer
- a bɛ bon flan
-
Il balaye la cour
flàncɛ
(flancɛ)
-
distance, différence, frontière
- a flancɛ ma jan ka bɔ yan ka taga abijan
-
La distance entre ici et Abidjan n’est pas longue.
fó
(fo)
-
jusqu’à
- a tagama na fo Abobo
-
Il a marché jusqu’à Abobo
- a ka baara kɛ fo ka sɛgɛ (=fo a sɛgɛ la)
-
Il a travaillé jusqu’à ce qu’il soit fatigué.
-
tant, tellement, au point que
- n facɛ ka o daari f’o (=contraction fó et o) sɔn na ka n ta.
-
Mon père les a tant suppliés qu’ils ont accepté de me prendre.
-
sauf
- a ma fɔ mɔgɔ si ye fo ne kelen
-
Cela n’a été dit à personne sauf moi
- a fɔ la mɔgɔ bɛɛ ye, fo ne kelen
-
Cela a été dit à tout le monde sauf à moi
fò
(fo)
-
saluer
- a ko a bɛ taga a mamamuso fo
-
Il dit qu’il va saluer sa grand-mère
-
remercier
- Musa k’i dɛmɛ, i ka kan ka taga a fo
-
Moussa t’a aidé, tu dois aller le remercier
-
salutation
- dɔ di ? foli le
-
Quelles nouvelles ? C’est le salut. (Formules de politesse échangées entre l‘hôte qui reçoit et le visiteur)
- i fo !
-
Bon courage ! Je suis désolé
fɔ́
(fɔ)
-
dire
- Musa ka fɔ n ye
-
Moussa me l’a dit
- Musa ka fɔ n ye ko Fanta bɛna na
-
Moussa m’a dit que Fanta viendra.
-
jouer
- mɔgɔw tun bɛ dundun fɔ la
-
Les hommes jouaient au tam-tam.
fɔ́lɔ
(fɔlɔ)
-
encore
- a bɛ yan fɔlɔ
-
Il est encore la
- n ma wari sɔrɔ fɔlɔ
-
Je n’ai pas encore trouvé l‘argent
- a den bɛ sin min fɔlɔ
-
Son enfant encore au sein
-
d’abord
- ni n se la Bamako, n bɛna taga n bamuso fo fɔlɔ
-
Quand je serai arrivé à Bamako, j’irai d’abord saluer ma mère.
-
premier
- sinyɛ fɔlɔ
-
La première fois
- den fɔlɔ
-
L’ainé
- ale le fɔlɔ ka ne ye
-
Il a été le premier à me voir
-
avant
- fɔlɔ a tun bɛ dɔrɔ min
-
Avant il buvait de l’alcool.
fɔ́lɔfɔlɔ
(fɔlɔfɔlɔ)
-
autrefois, jadis
- fɔlɔfɔlɔ mɔgɔw tun bɛ tagama sen na
-
Autrefois, les gens voyageaient à pied
fúnu
(funu)
-
enfler, gonfler
- a sen funu na
-
Son pied a enflé
- mugu funu na
-
La farine a levé.
-
se mettre en colère, être fâché
- Musa funu na
-
Moussa s’est fâché (Moussa s’est mis en colère).
fúru
(furu)
-
épouser
- Musa ka Fanta furu
-
Moussa a épousé Fanta.
- Fanta furu la Moussa ma
-
Fanta a épousé Moussa.
-
se marier
- Musa ka muso furu
-
Moussa s’est marié.
- Fanta furu la
-
Fanta s’est mariée.
- Fanta ni Musa furu la (nyɔgɔn ma)
-
Fanta et Moussa se sont mariés (l’un avec l’autre)
- a ma furu kɛ ban
-
Il (elle) n’est pas encore marié(e).
-
mariage
- a ya furu kɛ la kunu
-
Son mariage a eu lieu hier
G
gbà | gbabugu
(gba)
-
cuisine (pièce)
- a bɛ gbabugu kɔnɔ
-
Il est dans la cuisine.
-
faire la cuisine
- a bɛ gba kɛ la
-
Elle fait la cuisine.
-
foyer, famille
gbáka
(gbaka)
-
panier
- worogbaka
-
Panier de cola
-
auto (22 et 18 places)
- an ka gbaka ta ka bɔ Abobo ka nan Adjamé
-
Nous avons emprunté le minicar d’Abobo à Adjamé
gbàn
(gban)
-
chaud
- a ka tasa fa ji gbannin na
-
Il a rempli la cuvette d’eau chaude.
-
chauffer
- a bɛ nan gban na
-
Elle fait chauffer l’eau
- tere gban na bi
-
Il fait chaud aujourd’hui.
- a gban na
-
C’est chaud (employé en cas de tension)
gbána
(gbana)
-
celibataire
- i kɛ la cɛ gbana ye
-
Tu es devenu célibataire
-
pièce de monnaie
- dɔrɔmɛ looru gbana
-
Une piece de monnaie de 25 francs
-
raser
- kun bɛ gbana kɛnɛya kosɔn
-
On rase la tete pour a santé
gbánsan
(gbansan)
-
pour rien, en pure perte
- n ka wari cɛn gbansan
-
J’ai gaspillé de l’argent pour rien.
-
sans raison
- a ka n gbosi gbansan
-
Il m’a frappé sans raison
-
gratuitement
- n ka malo sɔrɔ gbansan
-
J’ai eu du riz gratuiutement.
-
cɛ gbansan=vaurien
- muna i ma cɛ gbansan nin nɛni ?
-
Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?
gbànsan
(gbansan)
-
seulement, ne…que
- n ka malo gbansan le sɔrɔ
-
Je n’ai trouvé que du riz
-
pur, sans mélange
- n ka malo gbansan le sɔrɔ
-
J’ai trouvé du riz pur (non melé a aucune autre substance)
gbàsi | gbìsi | gbòsi
(gbasi | gbisi | gbosi)
-
frapper
- a k’a muso gbasi
-
Il a frappé sa femme
- a ka da gbasi
-
Il a frappé à la porte.
gbɛ́
(gbɛ)
-
blanc
- a ka mobili gbɛ(man) san
-
Il a acheté une voiture blanche.
- A ya mobili ye mobili gbɛman ye
-
Sa voiture est blanche
-
Etre propre
- fani ma gbɛ
-
Le pagne n’est pas propre.
-
blanchir
- a kunsigi gbɛ la
-
Ses cheveux ont blanchi
- dugu gbɛ la
-
Il fait jour (la terre a blanchi)
- dugu bɛ gbɛ la
-
Le jour se lève.
gbɛ̀lɛ
(gbɛlɛ)
-
dur
- nɛgɛ ka gbɛlɛ
-
Le fer est dur
-
difficile
- Julakan ma gbɛlɛ
-
La langue dioula n’est pas difficile.
- Musa ko musoko ye ko gbɛlɛman ye
-
Moussa dit que les ‘affaires de femmes’ c’est difficile.
gbɛ́n
(gbɛn)
-
chasser, renvoyer
- a k’a ya wulu gbɛn
-
Il a chasse son chien.
- a gbɛn na
-
Il a été renvoyé.
gbɛ̀nɛ
(gbɛnɛ)
-
serrer, coincer
- n gbɛnɛnin bɛ mobili fila cɛ
-
Je suis coincé entre les deux voitures.
- n gbɛnɛnin bɛ dɔɔnin terefila nin na
-
Je suis un peu coincé ces derniers temps (financierement).
gbɛ́rɛ
(gbɛrɛ)
-
autre
- a tɛna a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fo ne
-
Il ne le donnera a personne d’autre qu’a moi.
- an bɛ lon gbɛrɛ
-
A un autre jour (a bientôt)
- a ka dɔ gbɛrɛ san
-
Il en a achete un autre.
gbíli
(gbili)
-
lourd
- a ka gbili
-
C’est lourd.
- bɔrɔgbiliba b’a fɛ
-
Il a un sac tres lourd.
- bɔrɔgbiliman b’a fɛ
-
Il a un sac lourd.
-
(s’) alourdir
- a gbiliyala sisan
-
Il a pris du poids maintenant.
gbó
(gbo)
-
désagréable
- domuni nin ka gbo
-
Cette nourriture n’est pas agréable.
-
difficile
- baara nin kɛ ka gbo
-
Faire ce travail est difficile.
- a dimi ma gbo
-
Il se met vite en colère.
-
parler mal
- a ka gbo kɛ n kan
-
Il m’a mal parlé.
H
hàkɛ
(hakɛ)
-
tort, péché
- hakɛ t’i la
-
Tu n’as pas de péché (innocent)
- hakɛ to, i facɛ bɛ lu ma wa?
-
S’il te plait, ton père est-il a la maison ?
hákiri
(hakiri)
-
esprit
- hakiri to i yɛrɛ la
-
Pense à toi-même (prends soin de toi)
- a ka n sɔn hakiri la
-
Il m’a donné des idées.
hálala
(halala)
-
vrai, légitime, original
- ni ne ma nin kɛ o b’a yira ko ne tɛ Diara halala ye
-
Si je ne fais pas cela ça voudra dire que je ne suis pas un vrai Diarra.
- Nin tɛ haramun ye, halala le
-
Ce n’est pas illicite, c’est autorisé.
háli
(hali)
-
même
- a taga la cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn
-
Même sa mère ne sait pas éomment il est parti.
-
encore, jusqu’à present, maintenant
- n k’a ci, hali bi a ma nan
-
Je l’ai envoyé (faire des courses), il n’est toujours pas revenu.
- hali bi a ma kɛnɛ
-
Il est encore malade.
-
(+dɔɔnin) pas du tout
- fani nin ma gbɛ hali dɔɔnin
-
Ce pagne n’est pas propre du tout.
hámi
(hami)
-
avoir des soucis, soupirer
- n bɛ hami musoko la
-
J’ai des soucis pour le problème de femme.
- hami tɛ sunɔgɔ sa dunuya kɔnɔ
-
Avoir des soucis n’empeche pas de dormir.
hàminanko
(haminanko)
-
préoccupation
- n haminanko fɔlɔ ye baarako ye
-
Mon premier souci est le problème de travail.
hɛ́rɛ
(hɛrɛ)
-
paix, bonheur
- hɛrɛ bɛ Mali la
-
Le Mali est en paix.
- hɛrɛ terena ? ɔn-hɔn hɛrɛ terena
-
Comment ca va? Ca va bien (salutation de l’après-midi)
J
jà
(ja)
-
sécher
- o ka fani bla tere ko a bɛ ja
-
Ils ont mis le linge au soleil pour qu’il sèche.
- a bɛ fani ja la
-
Elle fait sécher le pagne.
- kurusi (kulusi) ja la
-
Le pantalon est sec.
-
sécheresse
- ja ye sanjitanya ye
-
La sécheresse est le manque de pluies.
-
accueillir, héberger, recevoir un étranger
- n tericɛ ja la n kan
-
J’ai hébergé mon ami; j’ai recu mon ami chez moi.
- n ka lonacɛ ja
-
J’ai acceuilli un étranger.
jàa
(jaa)
-
image, ombre, photo
- mɔgɔ n’a ja bɛ tagama nyɔgɔn fɛ
-
On marche avec son ombre.
- jatalan
-
Objet pour prendre l’image (appareil photographique).
-
balance
- ja ta ka nan sanu suma
-
Apporte la balance pour peser l’or.
jàgokɛla
(jagokɛla)
-
commercant
- bɛɛ kɛ la jagokɛla ye sisan
-
Tout le monde est devenu commerçant aujourd’hui.
jàma
(jama)
-
foule
- balɔntan ban na dɔrɔn, jama bɔ la
-
Dès que le match fut terminé, la foule est sortie.
- jama tun bɛ dɔnkɛyɔrɔ la
-
Il y avait du monde au dancing.
- jama bɛ bisitayɔrɔ la
-
Il y a du monde à l’arret de bus.
jàmana
(jamana)
-
pays
- i bɛ jamana juman mɔgɔ ye?
-
Tu es de quel pays?
- jamanatigi
-
Chef de canton, chef de l’Etat
ján
(jan)
-
loin
- Bamako yɔrɔ ka jan.=Bamako bɛ yɔrɔ jan
-
Bamako est loin.
- Bamako yɔrɔ ka jan Abijan na.=Bamako ni Abijan (yɔrɔ) ka jan
-
Bamako est loin d’Abidjan.
-
grand, haut, long
- Musa ka jan
-
Moussa est grand.
- bon nin ka jan
-
Cette maison est grande(en hauteur ou en largeur).
- sa ka jan
-
Le serpent est long.
- n ka cɛ jan ye lɔgɔfɛ la
-
J’ai vu un homme de grande taille au marché.
- janya
-
Taille
jàngo | jànko
(jango | janko)
-
afin que, pourque…
- an ka baara caman kɛ jango an ye wari caman sɔrɔ
-
Nous avons travaillé beaucoup afin que nous ayons beaucoup d’argent.
- an kuman na kɛlɛkɛla fila fɛ janko o bɛ kɛlɛ dabila
-
Nous avons parlé aux deux personnes en conflit pourqu’elles arrêtent de se battre.
jànminjan | jànmanjan
(janminjan | janmanjan)
-
de grande taille
- cɛ janminjan le
-
C’est un homme de grande taille.
jàte
(jate)
-
compter, calculer, compte, calcul
- a bɛ sagaw jate la
-
Il compte les moutons.
- jate bɛn na
-
Le compte est juste
jé
(je)
-
se taire
- i b’i da je(i b’i je) !=i da je!
-
Tais-toi!
- a je la
-
il s’est tu.
- i bɛ i den laje
-
Fais taire ton enfant.
jèli
(jeli)
-
griot
- jelimɔgɔ
-
De la famille d’un griot.
- jelicɛ, jelimuso
-
Griot, griotte
- jeli bɛ hɔrɔn kɔ
-
Le griot suit le noble.
jénde | jéne
(jende | jene)
-
hache
- jende bɛ kɛ ka yiri tigɛ wala a bɛ kɛ ka lɔgɔ ci
-
On se sert de la hache pour couper du bois, ou pour casser du bois.
jèni
(jeni)
-
brûler
- n ya bon jeni na
-
Ma maison a brûlé.
- a ka sɛbɛ fla jeni
-
Il a brûlé une feuille de papier.
- n ka n yɛrɛ jeni
-
Je me suis brûlé.
- sogo jeninin le wa ?
-
Est-ce que c’est de la viande grillée ?
- jenili caman b’a disi la
-
Il a beaucoup de brûlures sur la poitrine.
jí
(ji)
-
liquide, eau
- taji,
-
Pétrole
- tenji, nanji
-
Sauce graine, sauce
- sinji
-
Lait (de la femme)
- nyamankuji
-
Boisson au gingembre
- banji
-
Vin de palme
jìgi
(jigi)
-
descendre
- a jigi la ka bɔ mobili kɔnɔ
-
Il est descendu de la voiture.
- n jigi la Bwaké
-
Je me suis arreté à Bouaké.
- i bɛ n jigi Ajame ?
-
Tu me déposes à Adjamé.
-
accoucher
- a jigi la
-
Elle a accouché
- a jigi la den fla la= a jigi la flanin (na).
-
Elle a accouché de deux enfants.
jìgi
(jigi)
-
espoir
- i ka n jigi tigɛ
-
Tu m’a décu (tu as brisé mon espoir)
- ni jigiya tɛ mɔgɔ min na o ya dunuyalasigi bɛ gbɛlɛya
-
Un Homme sans espoir vit peniblement
- Jigimafa
-
==== jìgijigi
(jigijigi)
-
pente, descente
- jigijigisen (=yɛlɛyɛlɛsen)
-
Escalier, échelle
jíngo
(jingo)
-
somnoler
- Moussa bɛ jingo la
-
Moussa es en train de somnoler
- Tuman caman a bɛ jingo baara wagati
-
Il somnole tres souvent à l’heure de travail
jòli
(joli)
-
combien
- a bɛ joli ?=joli le ?=a sɔngɔ bɛ joli ?
-
Ça coûte combien ?
- a ka saga joli san ?
-
Il a acheté combien de moutons ?
- joli feere la ?
-
Combien ont été vendus ?
jɔ̀n
(jɔn)
-
mépriser
- a jɔn na i la
-
Il t’a méprisé.
-
sous-estimer
- i kana jɔn n na
-
Ne me sous-estime pas
jù
(ju)
-
cul
-
fond
- wo bɛ bɔrɔ ju la
-
Il y a un trou dans le fond du sac.
- konya nin ju bɔ la mini ?
-
Où a commencé cette affaire ? (litt. Le fond de cette affaire est sorti où ?)
- yiri ju ka bon.
-
Le tronc de l’arbre est gros.
júgu
(jugu)
-
mauvais
- mɔgɔ jugu le
-
C’est un sale type.
- sa jugu k’a cin.
-
Un serpent venimeux l’a mordu.
-
laid
- a cɛ ka jugu.
-
Il est laid
-
--+ ya empirer, aggraver
- a ya bana juguya la.
-
Sa maladie s’est aggravée
- malo sɔngɔ juguya la
-
Le prix du riz a augmenté
-
à gauche (cf.bolojugu)
jùkɔrɔ
(jukɔrɔ)
-
le dessous
- mobili jukɔrɔyɔrɔ cɛn na
-
Le dessous de la voiture est abimé
-
sous, en bas
- a siginin bɛ tabali jukɔrɔ
-
Il est assis sous la table.
- a b’a jukɔrɔ
-
Il est dessous.
- a bla jukɔrɔ
-
Mets-le en bas.
jùla
(jula)
-
Dioula
- jula le b’i ye wa ?=i bɛ jula ye wa?
-
Est-ce que tu es Dioula ?
- jula caman tun bɛ lu kɔnɔ
-
Il y avait beaucoup de Dioula dans la concession.
- i be julakan mɛn wa ?
-
Vous comprenez le dioula ?
- julaya
-
Commerce
- n ka julaya kɛ ka wari sɔrɔ
-
J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.
júmɛn | júman
(jumɛn | juman)
-
quel(le)
- i ka mobili jumɛn san?
-
Tu as acheté quelle voiture?
- i ka jumɛn le san?
-
Lequel (laquelle) as-tu acheté?
- i ka jumɛnw le san?
-
Lesquels as-tu acheté?
K
kà
(ka)
-
et
- a furu la dugu la ka taga Abijan
-
Il s’est marié au village et est parti à Abidjan.
-
pour
- a taga la Bwaké k’a bamuso ye
-
Il est allé à Bouaké pour voir sa mère.
-
introduit un infinitif complément de certains verbes ou expressions
- i ma se ka fani san wa ?
-
Est-ce que tu n’as pas pu acheter un pagne ?
- Musa b’a fɛ ka nan yan
-
Moussa veut venir ici.
kábini
(kabini)
-
depuis
- n k’a kɔrɔsi kabini tuma jan
-
Je l’ai constaté depuis longtemps.
- kabini lon jumɛn an ma nyɔgɔn ye ?
-
Depuis quel jour nous ne nous sommes pas vus ?
kàlan; kàran
(kàlan; karan)
-
apprendre, enseigner
- n bɛ sɛbɛli(mobili boli) kalan na
-
J’apprends à écrire (à conduire la voiture)
- a bɛ Fanta kalan na sɛbɛli la
-
Il apprend à écrire a Fanta
- n bɛ mɔgɔw kalan
-
J’enseigne.
-
Lire
- a be sɛbɛ kalan na
-
Il est en train de lire.
-
étude
- a ya kalan ban na
-
Il a terminé ses études.
- tubabukalan ka gbɛlɛ
-
L’étude du francais est difficile.
kàlo
(kalo)
-
lune
-
mois
- ni kalo sa la, n bɛna taga so.
-
Quand le mois sera fini, je partirai au village.
- n bɛna taga kalo nin tere mugan ni looru la
-
Je partirai le 25 de ce mois.
káma
(kama)
-
post. Contre
- a dimi na n kama
-
Il s’est mis en colère contre moi.
- O bɛ taga la a kama
-
Ils vont vers lui (avec une intention hostile).
- a ka muru ta n kama
-
Il a pris un couteau pour s’en servir contre moi.
kán
(kan)
-
cou
- a kan funu na
-
Son cou est enflé.
-
langue
- julakan ma gbɛlɛ
-
La langue dioula n’est pas difficile.
-
voix, cri
- kɔnɔ wili la minkɛ, a kan yɛlɛman na
-
Lorsque l’oiseau s’envola, il changea de cri.
- i k’a kasikan mɛn wa ?
-
Tu as entendu ses pleurs?
- kulekan
-
Cri
- kumakan
-
Parole
kán
(kan)
-
être obligé de
- n’a taga la so, a ka kan k’a bamuso fo
-
S’il va au village, il devra saluer sa mère.
- n ma kan k’a fo
-
Je ne dois pas le saluer.
-
être probable
- Musa ka kan ka nan bi
-
Il est probable que Moussa vienne aujourd’hui.
- a ka kan ka sa sisan
-
Il doit être mort maintenant.
kán
(kan)
-
égal, pareil
- mɔgɔ bɛɛ ka kan
-
Tous les hommes sont égaux.
- i nan na, i ma nan, a bɛɛ ka kan.
-
Que tu viennes ou pas c’est pareil.
kánma
(kanma)
-
à cause de, contre
- a nan na furu kanmgea
-
Il est venu à cause du mariage
- a ka juru la kɔnɔw kanma
-
Il a posé le piège contre es oiseaux.
kànu | kani
(kanu | kani)
-
aimer
- a bɛ sunguru dɔ kanu
-
Il fait la cour à une jeune fille, ou il aime une jeune fille
- n bɛ mobiliboli kanu
-
J’aime conduire
- Musa ni Idrisa bɛ nyɔgɔn kanu
-
Moussa et Idrissa s’aiment
kánya | kɛ́nyɛ
(kanya | kɛnyɛ)
-
égaler
- o bɛɛ dama kanya na
-
Ils ont atteint le même niveau.
-
empêcher, freiner
- n ka ko bɛɛ kɛ, n kanya na
-
J’ai tout fait, je n’ai pas pu (j’ai éte empêché)
- mun ne k’i kanya
-
Qu’est-ce qui t’as freiné (dans ton élan)
kári
(kari)
-
casser, briser
- a kolo kari la
-
Son os a été cassé
- a k’a numanbolosen kari
-
Il s’est cassé la jambe gauche
kási
(kasi)
-
pleurer
- a bɛ kasi sisan
-
Il pleure maintenant.
- a b’a bamuso (la) kasi
-
Il fait pleurer sa mère.
-
pleurs
- a ya kasi ka ca
-
il pleure beaucoup.
kélen
(kelen)
-
un
- a ka mobili kelen san
-
Il a acheté une voiture.
-
seul
- a kelen nan na
-
Il est venu seul.
-
semblable
- julakan ni bamanankan a tɛ kelen ye
-
Le dioula et le bambara ce n’est pas pareil.
kéleya
(keleya)
-
jalousie
- keleya bɛ muso nin na kojugu
-
Cette femme est très jalouse
- muso keleyatɔ ya jusubanan tɛ kɛnɛya
-
Une femme jalouse souffre de blessures internes
kènde
(kende)
-
sorgho
- kende ye nyɔ sifaya (suguya) dɔ ye. a gbɛnin le
-
Le sorgho est une variété de mil. Il est blanc.
kɛ́
(kɛ)
-
faire, accomplir une certaine activité
- a bɛ gba (sɛnɛ, baara, domuni) kɛ
-
Il fait la cuisine (cultive, travaille, mange).
- i bɛ lɔgɔ kɛ di ? n b’a feere.
-
Qu’est-ce que tu fais de ce bois? Je vais le vendre.
- an bɛna mun kɛ bi ?
-
Qu’est-ce qu’on va faire au aujourd’hui ?
-
se passer, arriver, arriver
- mun kɛ la ?
-
Qu’est-ce qui s’est passé ?
- a ya furu kɛ la kunu
-
Son mariage a eu lieu hier
-
fabriquer
- a bɛ sigilan kɛ
-
Il fabrique des sièges.
-
mettre
- i bɛ kɔgɔ kɛ nan na
-
Mets du sel dans la sauce.
-
passer (un certain temps)
- n ka san fla kɛ Abijan
-
J’ai passé deux ans à Abidjan.
- a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la
-
Il a passé deux heures a dormir.
- a nan na yan, a kɛ la kalo saba
-
Je suis venu ici il y a trois mois.
-
être
- Musa bɛ se ka kɛ yan
-
Il se peut que Moussa soit ici
- n b’a fɛ Moussa ye kɛ yan
-
Je veux que Moussa soit la.
kɛ̀
(kɛ)
-
part. phr. bien sûr
- ku ka di i ye wa ? ku ka di n ye kɛ.
-
Tu aimes l’igname? bien sûr je l’aime
- a nan na kɛ ?
-
Est-ce que c’est sûr qu’il soit venu ?
kɛ̀lɛ
(kɛlɛ)
-
guerre, bataille, combat, palabre, dispute
- Musa ni Isa ka kɛlɛ kɛ
-
Moussa et Issa se sont battus.
- kɛlɛ, a tɛ foyi di mɔgɔw ma
-
La palabre, ça n’apporte rien à personne
- kɛlɛ bɛ o cɛ
-
Ils ne s’entendent pas (une dispute est entre eux)
-
se disputer, se battre
- o kɛlɛ la
-
Ils se sont battus
kɛ̀mɛ
(kɛmɛ)
-
cent
-
cents unités (de 5 francs)
- a bɛ tɛmɛ kɛmɛ fla kan
-
Ça depasse 1000 francs (200 darasi).
kɛ́nɛ
(kɛnɛ)
-
en bonne santé
- n ka kɛnɛ
-
Je vais bien
-
-+ya=être en bonne santé
- a kɛnɛya la dɔɔnin sisan
-
Il va un peu mieux.
- a bɛ kɛnɛya yan ni sinikɛnɛ
-
D’ici après-demain, il sera gueri
-
cru, frais
- sogo (jɛgɛ) kɛnɛ le
-
C’est de la viande (du poisson) crue.
kɛ́nɛ
(kɛnɛ)
-
dehors
- olugu bɛ kɛnɛ ma
-
Eux ils sont dehors
-
espace dégagé
- mɔgɔw bɛna nyɔgɔn kunbɛn kɛnɛ kan
-
Les gens se rencontreront sur la place.
-
lúkɛnɛ, cour de concession
kɛ́nyɛ | kánya
(kɛnyɛ | kanya)
-
rendre équitable
- masa ka danni kɛ a ma kɛnyɛni kɛ
-
Dieu a crée, mais il n’a pas rendu les gens égaux
kɛ̀rɛ | kɛ̀rɛfɛ
(kɛrɛ | kɛrɛfɛ)
-
a côté de
- n ya bon bɛ lɔgɔfɛ kɛrɛfɛ
-
Ma maisopn est a côté du marché.
kìbaruya | kìbariya
(kìbaruya | kibariya)
-
nouvelle
- mun kibaruya b’a fɛ a ya jamana na ?
-
Quelles nouvelles avez-vous dans votre pays ?
kìn | cìn
(kin | cin)
-
mordre, piquer
- soso ka n kin
-
Le moustique m’a piqué.
- wulu ka n kin
-
Le chien m’a mordu.
kíni | kínin
(kini | kinin)
-
droite
- kininfɛ, kinibolo
-
À droite, main droite
- n ya bon bɛ kininbolo fɛ
-
Ma maison est à droite.
kíri | kíli
(kiri | kili)
-
appeler
- a ka Fanta kiri
-
Il a appelé Fanta.
-
œuf
- sisɛ k’a kiriw la bon kɔnɔ
-
La poule a pondu ses œufs dans la chambre.
kìrin
(kirin)
-
s’évanouir
- Musa kirin na
-
Moussa s’est évanoui
-
amulettes, grigri
- Kirin bɛ Musa boro la
-
Moussa a des amulettes au bras
kìsɛ
(kisɛ)
-
grain
- malokisɛ
-
Grain de riz
-
furakisɛ=comprimé, pilule
- a ka furakisɛ kelen ta
-
Il a pris un comprimé.
-
balle (de fusil)
- kisɛ don na a kaman la
-
La balle a pénétré dans son épaule.
-
noyau
- kuma kisɛ
-
La vérité
kìsɛ
(kisɛ)
-
brave, ardent
- Musa ye cɛkisɛ ye.
-
Moussa est brave.
- tasuma kisɛ la
-
Le feu est devenu ardent.
- kisɛya
-
Bravoure
kó
(ko)
-
n
-
affaire
- a ko ban na
-
Cette affaire est finie.
- i ko ka di n ye
-
J’aime bien tes façons (je t’aime).
- a taga la so furuko kosɔn
-
Il est allé au village pour le mariage.
- wariko ka gbɛlɛ
-
Les affaires d’argent sont difficiles.
-
v
-
dire
- i ko di ?
-
Qu’est-ce que tu dis ?
- a ko a b’a fɛ ka mobili san
-
Il dit qu’il veut acheter une voiture.
- a ko « n b’a fɛ ka mobili san »
-
Il dit - « je veux acheter une voiture ».
-
s’appeler
- sunguru dɔ tun bɛ y ko Awa
-
Il y avait une fille qui s’appelait Awa.
-
-
conj. de subordination
-
que
- n b’a fɛ ko den bɛ nan
-
Je veux que mes enfants viennent.
- a sɔn na a ma ko Fanta bɛ nan
-
Il a accepté que Fanta vienne.
- a bɛ n kɔnɔ ko a nan na
-
Je crois (ou je pense) qu’il est venu
-
pour que
- a ka wari di Fanta ma ko a ye gban san
-
Il a donné de l’argent à Fanta pour qu’elle achète du gombo.
-
kò
(ko)
-
laver
- a bɛ fani ko
-
Elle lave le pagne.
- a bɛ ko la=a b’i ko la
-
Elle se lave.
-
faire nuit (idiom.)
- su ko la
-
Il fait nuit.
kójugu
(kojugu)
-
très, trop
- n sen bɛ n dimi kojugu
-
Ma jambe me fait très mal.
- a bɛ mobili boli kojugu
-
Il conduit très vite.
kónyuman
(konyuman)
-
bien (le)
- farmasitigi ka sɛbɛ lajɛn konyuman.
-
Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.
kòori
(koori)
-
encercler
- an sigi la ka tabali koori
-
Nous nous sommes assis pour encercler la table. cf. lamini
kósɔbɛ
(kosɔbɛ)
-
très, trop
- baara bɛ mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ
-
Le travail fatigue trop l’homme.
- i k’a mɛn wa ? kosɔbɛ
-
Est-ce que tu as compris ? Très bien.
kósɔn
(kosɔn)
-
à cause de, grace à
- a ma se ka nan a dencɛ ya furuko kosɔn
-
Il n’a pas pu venir a cause du mariage de son fils.
- i kana a bugɔ, ala kosɔn!
-
Ne le frappe pas, à cause de Dieu.
- i nan na mun kosɔn?
-
Pourquoi es-tu venu?
- samara kura le, o kosɔn n ta fɛ ka don
-
C’est parceque ce sont des chaussures neuves que je ne veux pas les mettre.
kɔ́
(kɔ)
-
dos
- n kɔ bɛ n dimi
-
J’ai mal au dos.
-
-fɛ=derrière, ensuite
- sigilan b’i kɔfɛ
-
Le siège est derrière toi.
- o kɔfɛ i ka mun kɛ?
-
Qu’est-ce que tu as fait ensuite ?
-
en l’absence de quelqu’un, derrière son dos
- a kɔfɛ, sonw nan na
-
En son absence, les voleurs sont venus.
-
postp.
- a nyinɛ na wari kɔ
-
Il a oublié l’argent.
- n bɛ Musa kɔ
-
Je suis à la recherché de Moussa
kɔ́kɔ | kɔ́gɔ
(kɔ́kɔ | kɔ́gɔ)
-
mûrir
- mangoro kɔgɔ la
-
La mangue est mûre.
- cɛ kɔgɔ la
-
L’homme est devenu adulte.
kɔ̀li
(kɔli)
-
empêcher
- waritanya k’an kɔli ka fani san
-
Le manque d’argent nous a empêché d’acheter des vêtements.
kɔ̀lɔsi
(kɔlɔsi | kɔrɔsi)
-
surveiller, garder
- i bɛ den kɔrɔsi, n bɛ taga foro la
-
Surveille l’enfant, je vais au champ.
- mobili kɔrɔsi kosɛbɛ
-
Surveille bien la voiture.
kɔ́mi
(kɔmi (emp.fr))
-
comme
- a bɛ kɔmi a ma kɛnɛ
-
On dirait qu’il est malade.
- a sen flɛ kɔmi sama sen
-
Regarde sa jambe, elle ressemble à celle d’un éléphant.
kɔ̀n
(kɔn)
-
faire, aller très (plus) tôt
- i bɛ kɔn ka mun kɛ kasɔrɔ ka domuni kɛ?
-
Qu’est-ce que tu fais avant de manger ?
- n taga la ka kɔn domunikɛ wagati nya
-
Je suis allé avant l’heure du repas.
- a kɔn na ka nan
-
Il est venu tôt.
kɔ̀ni
(kɔni)
-
quant à …, en ce qui concerne…, en tous cas
- n kɔni taga la o yɔrɔ la kunu
-
Quant à moi, je suis allé à cet endroit hier.
- ne kɔni, n bɛ taga yen
-
Moi, en tous cas, j’irai là-bas.
kɔ́nɔ
(kɔnɔ)
-
ventre
- a kɔnɔ bɛ bori
-
Il a la diarrhée.
-
intérieur
- a kɔnɔ (yɔrɔ) tori la
-
L’intérieur est pourri.
- a kɔnɔ gban na baarako la
-
Il est préoccupé par les problèmes de travail.
-
postp., dans
- a bɛ bon kɔnɔ
-
Il est dans la maison.
- a k’a ban san fla kɔnɔ
-
Il a terrminé ça en deux ans.
-
a bɛ n kɔnɔ=je crois…
- a bɛ n kɔnɔ ko a nan na
-
Je crois qu’il est venu.
- n kɔnɔ ko ale le
-
Je crois que c’est lui.
kɔ́nɔnafin
(kɔnɔnafin)
-
être dans l’embarras
- a kɔnɔnafin na a muso saya la
-
La mort de sa femme l’a embarrassé.
kɔ́nyɔ | kɔ́nyɔko
(kɔnyɔko | kɔnyɔ)
-
mariage, noce
- kɔnyɔkura
-
Nouveau mariée
- kɔnyɔmuso
-
Nouvelle mariée
kɔ́rɔ
(kɔrɔ)
-
sens, signification
- sfɛr, a kɔrɔ bɛ di tubabukan na ?
-
Sphère, qu’est-ce que ça signifie en français ?
kɔ̀rɔ
(kɔrɔ)
-
vieux
- a ka kɔrɔ ni Musa ye
-
Il est plus vieux (âgé) que Moussa.
- a ka muso kɔrɔnin furu
-
Il a épousé une vieille femme.
- cɛ kɔrɔnin le
-
C’est un vieux.
- Muso kɔrɔba dɔ tun bɛ y
-
Il y avait une (vieille) femme d’un certain âge.
-
vieillir
- a kɔrɔ la
-
Il a vieilli ou il est vieux.
-
cɛkɔrɔba=vieux
- a tɛ cɛkɔrɔbaw bonya
-
Il ne respecte pas les vieux.
kɔ̀rɔbɔ
(kɔrɔbɔ)
-
tester, vérifier
- o ko waritigi le, an bɛna a kɔrɔbɔ
-
On dit de lui qu’il est riche, nous allons le vérifier.
kɔ̀rɔfɔ
(kɔrɔfɔ)
-
critiquer, tancer
- nyɔgɔn kɔrɔfɔ ma nyi
-
Ce n’est pas bon de se critiquer les uns et les autres.
kɔ́rɔlabla
(kɔrɔlabla)
-
sous-vêtement
- i kana n kɛ kɔrɔlabla ye, n’i te se ka n kɛ derekeba ye
-
Il ne faut pas me sous-estimer, si tu ne peux pas me respecter.
kɔ̀rɔsili | kɔ̀rɔsiri
(kɔrɔsili | kɔrɔsiri)
-
remarque
- kɔrɔsili ka kan ka kɛ sisan kow la
-
On doit faire attention aux choses maintenant.
kɔ̀rɔta
(kɔrɔta)
-
élever, soutenir, soulever
- yiri kɔrɔta la
-
L’arbre est élévé
- n ka tabali kɔrɔta
-
J’ai soulevé la table.
kɔ̀rɔtɔ
(kɔrɔtɔ)
-
se presser, s’impatienter
- i kana kɔrɔtɔ, ko bɛɛ n’a wagati
-
Ne t’impatientes pas, chaque chose son temps.
- a kɔrɔtɔ la ka taga n nya
-
Il s’est pressé pour me devancer.
kù | kùn
(ku | kun)
-
supporter
- Ala y’an dimi ku(n) nyɔgɔn na
-
Que Dieu fasse que nous supportions nos maux les uns et les autres.
- bana ma ku(n) a la
-
Il n’a pas supporté la maladie.
kúle
(kule)
-
crier
- a kule la kosɛbɛ a kan ko a bɛ taga
-
Il lui a crié très fort de s’en aller.
-
cri
- a kulekan ka n jusu tigɛ
-
Ses cris m’ont fendu le coeur.
kúma | kúman
(kuma | kuman)
-
parole
- i bɛ kuma bɔ n da la!
-
Arrêtes ton bavardage!
- kumada bɛ jɔn fɛ?
-
Qui va prendre la parole?
- n tericɛ ka kuma dɔ fɔ n ye (nyana)
-
Mon ami m’a dit quelque chose.
-
parler
- i bɛ kuman kosɛbɛ (=i kumankan labɔ)!
-
Parle plus fort !
- a tɛ kuman na n fɛ
-
Il ne me parle pas.
-
annoncer
- a bɛ kuma na ko jeliw nan na
-
Il annonce que les griots sont arrivés.
kùmu
(kumu)
-
acide, fermenter
- lemuru nin kumunin le
-
Cette orange est acide.
- nan kumu na
-
La sauce a fermenté.
- lemuru kumu
-
Citron
- nɔnɔ kumu
-
Lait caillé
kùn
(kun)
-
tête
- a ka tasa nyun a kun na
-
Elle a chargé la cuvette sur sa tête.
-
raison, cause
- a nankun le bɛ nin ye
-
C’est pour ça qu’il est venu.
-
post. sur
- wari tun b’a kun
-
Il avait de l’argent (sur lui).
kùnko
(kunko)
-
problème
- kunko bɛ bɛɛ la, nka kunkow tɛ kelen ye
-
Tout le monde à un problème, mais les problèmes sont différents.
kùnna
(kunna)
-
chanve
- kunnandi
-
Chanceux
- kunnangbo
-
Malchanceux
- mɔgɔ min kunna ka di ye kunnandi ye
-
Celui qui a de la chance est chanceux.
kúnu | kúnun
(kunu | kunun)
-
réveiller
- n kunu na joonan sɔgɔma n muso fɛ
-
J’ai été réveillé très tôt le matin par ma femme.
kúra
(kura)
-
nouveau
- bese kura tɛ nin ye
-
Ceci n’est pas une machette neuve.
- kura bɛ yan wa ?
-
Est-ce qu’il y a du nouveau ici ?
- a kuraman le.
-
C’est du neuf.
- i mana fani kura don, dɔ bɛ n’a daamu la i ye
-
Quand tu portes un habit neuf, quelqu’un va te féliciter.
-
-+ya=nouveauté
- a kuraya le kosɔn n t’a fɛ ka n ya samara don
-
C’est parceque mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les porter.
-
-+ya=renover
- a ka bon kuraya
-
Il a renové la maison
kùrukuru
(kurukuru)
-
plier, replier, plier plusieurs fois
- i ka fani cɛ ka kurukuru
-
Tu as detendu le pagne pour le plier plusieurs fois
L
lá
(la)
-
coucher, étendre
- Musa ka dɛbɛ la bonda la
-
Moussa a étendu la natte devant la porte.
- a lanin tun b’a kɔ kan
-
Il s’était couché sur le dos.
-
croire
- n ma la a la
-
Je ne le crois pas.
- n tɛ la a ma
-
Je ne me compare pas à lui.
- ne ma la a la ko Musa ka wari caman sɔrɔ
-
Je ne crois pas que Moussa ait gagné beaucoup d’argent.
- a lanin bɛ ala la
-
Il croit en Dieu.
-
chanter (poser son chant), raconter (poser son conte)
- a bɛ dɔnkili la
-
Il chante.
- a bɛ (n) talen la
-
Il raconte une histoire.
lá
(la)
-
post. a, dans, en, de
- n bɛ taga lɔgɔfɛ la
-
Je vais au marché.
- dɔw b’o ya foro la
-
Certains sont dans leur champ.
- a taga la mobili la
-
Il est parti en voiture.
- a bɔ la mobili la
-
Il est sorti de la voiture.
- n ka waga naani sɔrɔ tɔnɔ ye jago la
-
J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs dans le commerce.
- minnɔgɔ b’a la
-
Il a soif (mot a mot - soif est en lui)
-
(avec certains verbes)
- o deli (dege) la nɛnɛ la
-
Ils ont l’habitude du froid.
- a tɛ se baara la
-
Il ne peut pas travailler (aussi - il ne sait pas travailler).
- a bana na domuni la
-
Il a fini de manger.
lábɛn
(labɛn)
-
préparer
- doni labɛn, an bɛ taga.
-
Prépares les bagages et partons.
- tagali labɛnni le
-
Ce sont les préparatifs de dapart.
-
être prêt
- a tɛ se ka taga, a labɛnnin tɛ
-
Il ne peut pas partir, il n’est pas prêt.
lábɔ
(labɔ)
-
faire sortir, apparaitre
- Ala k’an dan k’an labɔ dunuya kɔnɔ
-
Dieu nous a crées et nous a fait apparaitre dans le monde.
làdɛnɛ; làdinɛ
(làdɛnɛ; ladinɛ)
-
réparer, fabriquer, préparer
- dɛgɛ bɛ ladɛnɛ cogo di ?
-
Comment prépare-t-on le dêgê ?
láfa
(lafa)
-
remplir
- n bɛna daga lafa ji la kasɔrɔ ka bɔ
-
Je vais remplir la jarre d’eau avant de sortir.
láfen
(lafen)
-
couchette, lit
- a ka lafen kura san a ya furuko kɔsɔn
-
Il a acheté un nouveau lit pour son mariage.
láfiya | láfɔnyɔn | láfyɛn
(láfiya | lafɔnyɔn | láfyɛn)
-
se reposer
- n’ o kɛla, bɛɛ be lafiya
-
Si cela s’est fait, tout le monde sera à l’aise.
lágalagatɔ
(lagalagatɔ)
-
bête, idiot
- cɛ nin ye lagalagatɔ yɛrɛ le ye
-
Cet homme est un véritable idiot.
lágbɛrɛya
(lagbɛrɛya)
-
rendre dur
- an kana dunuya lagbɛrɛya nyɔgɔn ma.
-
Ne nous compliquons pas la vie reciproquement.
- kow lagbɛrɛyala sisan.
-
Les choses sont devenues difficiles.
lájɛ | lágbɛ
(lájɛ | lagbɛ)
-
regarder, rassembler
- farmasitigi ka sɛbɛ lajɛ konyuman.
-
Le pharmcien a examiné l’ordonance avec attention.
lájɛ | lájɛn
(lajɛ | lajɛn)
-
reunir, rassembler
- mɔgɔw ka nyɔgɔn lajɛ lu kɔnɔ
-
Les gens se sont regroupés dans la cour.
làjigi | màjigi
(làjigi | majigi)
-
baisser, faire descendre, abaisser
- i ka radio mankan lajigi dɛ!
-
Tu as abaissé la voix de la radio, hein !.
lákolon
(lakolon)
-
nu(e), vide
- a kun lakolon le
-
Sa tête est nue (il ne porte pas une coiffure sur sa tête).
- bon lakolon t’a fɛ yen wa?
-
N’avez-vous pas une maison inoccupée?
lálaga
(lalaga)
-
réparer
- i bɛ se ka n ya mobili lalaga wa?
-
Peux-tu réparer ma voiture?
- lalagali
-
Réparation
- lalagabaga
-
Réparateur
lámini
(lamini)
-
faire le tour
- an ka lɔgɔ lamini ka den nyini nka an m’a ye
-
Nous avons fait le tour du marché à la recherche de l’enfant mais nous ne l’avons pas vu.
-
encercler, entourer, couvrir une zone
- o k’an lamini an tɛna se ka bɔsi o la
-
Nous sommes encerclés on ne pourra pas leur échapper.
- polisiw ka Abobo lamini
-
Les policiers ont couvert la zone d’Abobo.
-
les alentours
- korhogo n’a lamini
-
Korhogo et ses alentours (les villes et villages environnants).
lànyini
(lanyini)
-
espérance, visée
- an ya lanyini ye ka si jan ni kɛnɛya sɔrɔ
-
Notre visée, c’est de trouver la longue vie et la santé.
láse
(lase)
-
faire parvenir, annoncer
- jeli bɛ yaala ka kuman lase mɔgɔw ma
-
Le griot se promène pour annoncer la parole aux gens.
lásɛgɛ
(lasɛgɛ)
-
épuiser, fatiguer quelqu’un
- n patɔrɔncɛ ka n lasɛgɛ kojugu
-
Mon patron m’a trop fatigué.
- baara nin ka n lasɛgɛ
-
Ce travail m’a épuisé
lásigi
(lasigi)
-
faire asseoir, retraiter
- a ka den lasigi dɛbɛ kan
-
Il a fait asseoir l’enfant sur la natte.
- n’i ka baara kɛ fɔ sanji bi wɔɔrɔ, o ka kan k’i lasigi
-
Quand tu travailles jusqu’à soixante ans, on doiut te retraiter.
láteren | látelen
(láteren | latelen)
-
tenir droit, corriger
- n bɛna i ya sɛbɛ lateren
-
Je vais corriger ton papier.
láyɛlɛ | láyɛlɛn
(layɛlɛ | layɛlɛn)
-
faire monter
- o bɛ tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛ
-
On applaudit pour te faire monter (te nommer).
láyiri | láyiru | láyidu
(layiri | láyiru | layidu)
-
promesse
- layiri ye juru ye
-
La promesse est une dette.
lè
(le)
-
part. emph.
- cɛw taga la sogo nyini n facɛ le fɛ
-
C’est chez mon père que les gens sont allés chercher de la viande.
- an ka mobili le san
-
C’est une voiture que nous avons acheté.
- an ka mobili san le
-
Nous avons effectivement acheté une voiture. (le permet d’insister sur l’ensemble de la phrase)
lɛ́ri
(lɛri)
-
l’heure, moment
- mobili bɛ se ka lɛri joli kɛ i ya so n’i ya baarakɛyɔrɔ cɛ ?
-
Combien d’heure la voiture peut-elle mettre pour se déplacer entre ta maison et ton bureau ? cf. wágati
lò
(lo)
-
c’est
- muso lo
-
C’est une femme.
- cɛ nin lo k’a kɛ
-
C’est cet homme qui a fait ça.
- a jusu sumanin lo sisan
-
Il est calme maintenant.
lóko
(loko)
-
l’affaire de masque
- loko tɛ muso lɔnko ye
-
L’affaire de masque n’est pas l’affaire de la femme.
- an bɛ loko la
-
Nous sommes en train de préparer le masque.
lón
(lon)
-
jour
- lon o lon sanji bɛ nan(ben)
-
Chaque jour il pleut.
- an bɛ lon wɛrɛ !
-
A un de ces jours !
- lonba le bɛ bi ye
-
C’est un grand jour aujourd’hui.
lonan | lonancɛ | lonanmuso
(lonan)
-
étranger
- lonan dɔ le
-
C’est un étranger.
- a ka lonanmuso dɔ furu
-
Il a épousé une femme étrangère.
- den nin tɛ kuman lonanya le b’a kan
-
Cet enfant ne parlke pas beaucoup! C’est parcequ’il n’est pas chez lui.
lɔ̀
(lɔ)
-
construire
- bon caman lɔ la Abijan (kɔnɔ) nyinan.
-
On a construit beaucoup de maisons à Abidjan cette année.
- bon lɔ la
-
La construction de la maison est achevée.
-
arrêter
- i lɔ, i bɛ kuma joonan
-
Arrête, tu parles trop vite.
- bisi lɔyɔrɔ le bɛ yan
-
C’est ici l’arrêt de bus.
-
être débout
- kalandenw lɔnin bɛ(lɔ la) sigilanw kan
-
Les élèves sont débout sur les chaises.
- lɔgɔ ma lɔ bi
-
Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.
lɔ́gɔ
(lɔgɔ)
-
commerce
- i ni lɔgɔ !
-
Bonjour ! (a un marchand ou a une personne qui revient du marché).
- lɔgɔ ma lɔ bi
-
Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.
- a bɛ lɔgɔ lɔ
-
Il fait du commerce.
lɔ́gɔbɔ
(lɔgɔbɔ)
-
se moquer de
- muso nin cɛ ka jugu o le kosɔn o b’a lɔgɔbɔ la
-
Cette femme est laide c’est pour cela qu’ils se moquent d’elle.
- a bɛ n lɔgɔbɔ la muna ?
-
Pourquoi vous vous moquez de moi ?
-
ennuyeux, emmerdant
- i lɔgɔbɔnin kojugu
-
Tu es très emmerdant.
lɔgɔfɛɛ | lɔgɔfiyɛ
(lɔgɔfɛɛ | lɔgɔfiyɛ)
-
marché
- fani ko sani i bɛ taga lɔgɔfɛɛ la
-
Lave les pagnes avant d’aller au marché.
lɔ́n
(lɔn)
-
savoir
- a taga la lon min mɔgɔ si m’a lɔn
-
Personne ne sait quel jour il est parti.
- Musa k’a lɔn ko Fanta bɛna nan
-
Moussa sait que Fanta va venir.
-
connaitre
- i ka cɛ nin lɔn wa?
-
Connais-tu cet homme?
- lɔnbaliya; lɔnnibaliya
-
L’ignorance
- lɔnni ni lɔnnibaliya o tɛ kelen ye
-
La connaissance et l’ignorance sont deux choses différentes.
M
má
(ma)
-
mq. asp. nég.
- n ma wari sɔrɔ fɔlɔ
-
Je n’ai pas encore trouvé l’argent.
- i m’a mɛn wa ?
-
Tu n’as pas compris ?
mà
(ma)
-
postp.
- a tɛ nin di mɔgɔ ma
-
Il ne donne ça à personne.
- n k’a bɛɛ feere tubabu cɛdɔ ma.
-
J’ai tout vendu a un européen.
- n’a sɔn na o ma, n b’a kɛ
-
Si vous acceptez ça, je vais le faire.
- a denw tɛ malocɛkɔrɔbaw ma
-
Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.
- a ma foyi fɔ a dɔgɔcɛ ma
-
Il n’a rien dit à son petit frère.
- a bɛ lu ma.
-
Il est dans la concession.
- a bla dugu ma !
-
Pose-le par terre !
mágbɛn
(magbɛn)
-
secourir, joindre
- o k’a magbɛn ni wari ye
-
Ils lui ont apporté une aide en argent.
- n b’i magbɛn japon jamana na
-
Je vais te joindre au Japon.
màko
(mako)
-
besoin
- n mako tɛ wari la; warimako tɛ ne la
-
Je n’ai pas besoin d’argent.
- n mako bɛ se ka kɛ a la
-
Il se peut que j’en aie besoin.
- n ma se ka n mako nya ni fen nunugu ye
-
Ces choses n’ont pas pu me convenir.
málasa
(malasa)
-
mélanger, illusionner, tromper
- malasabaga
-
Personne qui illusionne (flatte) les autres.
- mɔgɔ b’i malasabaga fɛ n’i nɛnibaga ye
-
On préfère celui qui flatte que celui qui dit des injures.
màlo
(malo)
-
honte
- a malo ka dɔgɔ(=a tɛ malo)
-
Il n’a pas honte. (Litt. sa honte est petite)
-
faire honte
- i ka n malo nyɔgɔnyeyɔrɔ la
-
Tu m’as fait honte à la reunion.
-
avoir honte
- n bɛ malo ka dɔn kɛ
-
J’ai honte de danser.
-
être révérencieux
- cɛnin nin tɛ malo
-
Ce garçon est irrévérencieux.
- a denw tɛmalo cɛkɔrɔbaw ma
-
Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.
- maloya
-
Timidité, honte
- a bɛ maloya la
-
Il est timide.
- maloya b’a la
-
Il a honte.
mán(má)
(mán(ma))
-
mq. en. adj. nég.
- a muso ma kɛnɛ
-
Sa fermme ne va pas bien
- nan ma di
-
La sauce n’est pas bonne.
mánamana
(manamana)
-
sans importance, banalité
- n tɛ manamanako la
-
Je ne suis pas dans une affaire banale.
mànkan
(mankan)
-
bruit
- ni n bɛ sunɔgɔ, n t’a fɛ denminsɛnw ye (bɛ) mankan ci
-
Quand je dors, je ne veux pas que les enfants fassent du bruit.
màntɔɔrɔ
(mantɔɔrɔ)
-
sévices, amertume
- ala y’an kisi tere mantɔɔrɔ ma
-
Que Dieu nous sauve contre les sévices de la journée.
mára
(mara)
-
garder
- den to la a mamamuso fɛ, ale le k’a mara
-
L’enfant est resté chez sa gramd-mère, c’est elle qui l’a gardé.
- den marabali le
-
C’est un enfant mal éduqué.
- a ka wari mara banki la
-
Il a gardé l’argent à la banque.
-
conserver
- n’i b’a fɛ ka jɛgɛ mara konyuman, i b’a bla glasi la
-
Si tu veux bien conserver du poisson, , mets-le dans la glace.
-
gouverner
- a ka dugu tan ni fla mara
-
Il a gouverné 12 villages.
màsɔrɔ
(masɔrɔ)
-
opportunité
- masɔrɔ bɛ mɔgɔ bla ko caman kɛ la
-
La disponibilité conduit l’homme à faire beaucoup de choses.
-
k’a masɔrɔ=parceque
- an tun tɛ se ka taga k’a masɔrɔ an tun ma wele
-
On ne pouvait pas partir parcequ’on n’était pas invité.
mɛ́ɛn | myɛn
(mɛɛn | myɛn)
-
durer
- i bɛ yan, a mɛɛn na wa?
-
Il y a longtemps que tu es ici?
- a mɛɛn na kosɔbɛ, a ma nɔgɔya fɔlɔ
-
Ça dure depuis longtemps, ça ne s’est pas amélioré.
- a ka baara kɛ ka mɛɛn. ; a mɛɛn na baara la
-
Il a travaillé longtemps.
mɛ́n
(mɛn)
-
entendre
- i m’a kasikan mɛn wa?
-
Tu n’as pas entendu ses pleurs ?
- mun ne bɛ mɛn na a da la ?
-
Qu’est-ce qu’il raconte ?
-
apprendre
- n ka mɛn ko a sa la
-
J’ai appris qu’il est mort.
-
comprendre
- n bɛ julakan mɛn
-
Je comprends le dioula.
mɛ́nɛ | mɛ́nɛn
(mɛnɛ | mɛnɛn)
-
allumer
- lanpan mɛnɛ bon kɔnɔ
-
Allume la lampe dans la maison.
-
lumière
- i ya farimɛnɛ faga
-
Eteins la lumière de tes phares.
míiri
(miiri)
-
penser
- i bɛ miiri la mun ne la bi ?
-
A quoi penses-tu aujourd’hui ?
- Musa bɛ miiri ko Fanta bɛna nan bi
-
Moussa pense que Fanta va venir aujourd’hui.
-
pensée
- i miiri ka bon
-
Tu réfléchis beaucoup. (Litt. ta pensée est grande)
- miiribali
-
Insensé
- miiribali le ye cɛ nin ye
-
Cet homme est insensé.
- i ya miiriya bɛ di ko nin na?
-
Que penses-tu de cette affaire? (miiriya=avis)
mín
(min)
-
(relatif)
- a ka wari di cɛ nin ma, a ka jugu dɛ !
-
L’homme a qui il a donné de l’argent est très méchant!
- a ka min fɔ, i ma mɛn wa?
-
As-tu compris ce qu’il a dit ?
- tuma min (na)
-
Au moment où
- a ka wari sɔrɔ tuma min, a taga la a facɛ wele.
-
Quand il trouva l’argent, il alla appeler son père.
- lɔgɔkun saba dafa la tuma min na, a ma sɔn ka nan tugu
-
Au bout des trois semaines, il ne voulut plus venir.
- cogoya min na
-
Comment
- a taga la cogoya min na, hali a bamuso m’a lɔn
-
Même sa mère ne sait pas comment il est parti.
mìn
(min)
-
boire
- a bɛ dogo ka taga ji min
-
Il se cache pour aller boire de l’eau.
- Jiminba ka di n ye
-
J’aime boire beaucoup d’eau.
- a den bɛ sin min fɔlɔ
-
Son enfant est encore au sein.
- a minnin le
-
Il est ivre
- jiminnaba le
-
C’est un grand buveur d’eau.
-
fumer
- i bɛ sigarɛti min wa ?
-
Est-ce que tu fumes des cigarettes ?
-
apprendre par cœur
- a bɛ lesɔn min
-
Il apprend ses leçons par cœur.
mìna | mìnɛ
(mìna | minɛ)
-
attraper, prendre
- juruw ma kɔnyinan minɛ
-
Les pièges n’ont pas pris d’agoutis.
- a ka wari minɛ n na
-
Il m’a pris de l’argent (=il me l’a volé).
- a ka wari minɛ n fɛ
-
Il m’a pris de l’argent (=il me l’a emprunté).
-
empl. idiom.
- i b’i da minɛ, han !
-
Tais-toi, hein!
- i yɛrɛ minɛ!
-
Tiens-toi tranquille!
-
prise
- Dionkoloni minɛ ma diya
-
La prise de Dionkoloni a été difficile.
mìnan
(minan)
-
affaire, ustensile
- Awa taga la minanw ko kɔda la
-
Awa est allé laver les ustensiles au bord du marigot.
- baaraminan
-
Outil
míni | múnu
(mini | munu)
-
tourner, tournoyer
- i mini na ka nan
-
Tu es retourné.
- i bɛ mobili sen mini
-
Tu fais tourner la roue de la voiture.
mínkɛ
(minkɛ)
-
quand, lorsque
- a nan na minkɛ, a k’an sama fani la
-
Quand il est revenu, il nous a apporté des pagnes.
mìnnɔgɔ
(minnɔgɔ)
-
soif
- banabagatɔ ko minnɔgɔ b’a la
-
Le malade dit qu’il a soif.
- minnɔgɔ tɛ n na sisan
-
Je n’ai pas soif maintenant.
mìsi
(misi)
-
bovin
- a ya misimuso saba n’a ya tora kelen faga la nyinan
-
Ses trois vaches et son taureau sont morts cette année.
móri
(mori)
-
marabout
- a taga la moriw nyininka
-
Il est allé interroger les marabouts.
- morikalan
-
École coranique
- tuma min na n tun bɛ denminsɛn ye n tun bɛ taga morikalan na
-
Quand j’étais petit, j’allais à l’école coranique.
- moriya
-
L’état de marabout
- a ka wari sɔrɔ moriya la
-
Il a gagné de l’argent en étant marabout.
mɔ̀
(mɔ | mɔ̀n | mɔn)
-
murir
- o tuma na mangorow tun mɔn na
-
A ce moment les mangues étaient mûres
-
élever
- i mɔn na yɔrɔ min, o ye i ya dugu ye
-
Là où tu as été élevé, c’est là ton village.
-
cuire
- sogo ma mɔn ka ban
-
La viande n’est pas encore cuite.
- malo nin mɔn ka di
-
Ce riz cuit vite (litt. cuire ce riz est facile).
mɔ̀gɔ
(mɔgɔ)
-
personne humaine, homme
- mɔgɔw tun ka ca balɔntanyɔrɔ la
-
Il y avait beaucoup de gens au stade.
- mɔgɔ fla tun bɛ yan
-
Il y avait deux personnes ici.
- ko tɛ nyini, mɔgɔ le bɛ ko nyini
-
Ce ne sont pas les histoires qui cherchent l’Homme, c’est l’Homme qui cherche des histoires.
- baara nin, a bɛ mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.
-
Ce travail, ça fatigue beaucoup.
mɔ́n
(mɔn)
-
pêcher
- a taga la kɔ la ka jɛgɛ mɔn
-
Il est allé à la rivière pour pêcher.
- mɔnnikɛla le
-
C’est un pêcheur.
mɔ̀n
(mɔn)
-
frotter
- su o su a bɛ tulufariman mɔn a fari la
-
Chaque soir il se frotte le corps avec de la pommade brulante.
mɔ̀nɛ
(mɔnɛ)
-
avoir de l’amertume, être frustré
- a mɔnɛ na denko la
-
Il a de l’amertume pour l’affaire d’enfant.
mɔ̀nyɔngɔ
(mɔnyɔngɔ)
-
écraser, briser
- a ka foroto mɔnyɔngɔ a nya na
-
Il a écrasé le piment dans son œil.
mɔ̀nyɔnmɔnyɔn
(mɔnyɔnmɔnyɔn)
-
mettre en débris, en poussière
- a ka fyɛ mɔnyɔnmɔnyɔn
-
Il a mis en débris la calebasse.
-
cendre, résidus
- sigarɛti mɔnyɔnmɔnyɔn bla fen
-
Cendrier
mùgan
(mugan)
-
vingt
- n sanji mugan le bɛ nin ye
-
J’ai vingt ans.
- ku bɛ mugan mugan ye !
-
Cent francs, cent francs (=vingt darasi), l’igname.
múgu
(mugu)
-
poudre
- a ko safunɛmugu sɔrɔ la fewu
-
Il dit qu’on ne trouve plus du tout de savon en poudre.
- i kana safunɛ mugu bɔ
-
Ne réduis pas le savon en poudre.
- a bɛ mugu ci
-
Il tire un coup de fusil.
- mugutigi
-
Chef de l’armée
-
farine
- to bɛ tobi ni kabamugu ye an fɛ
-
Chez nous, on fait le to avec de la farine de mais.
mùn
(mun)
-
quoi ?
- a ka mun kɛ ?
-
Qu’est-ce qu’il a fait ?
- i bɛ miiri mun ne la bi ?
-
A quoi penses-tu aujourd’hui ?
- mun kɛ la ?
-
Qu’y-a-t-il ?
- a ka mun ni mun kɛ bi ?
-
Quelles sont les choses qu’il a faites aujourd’hui ?
- muna ?; mun kosɔn ?
-
Pourquoi ?
- i tɛ taga bɔ yen muna ?
-
Pourquoi ne pars-tu pas là-bas ?
mùru
(muru)
-
couteau
- hausaw bɛ o ya muru dabɔ la
-
Les haoussas aiguisent le fil de leur couteau.
- muruda
-
Trace du couteau
mùso
(muso)
-
femme
- tubabumusow fana bɛ susuli kɛ wa ?
-
Est-ce que les Européennes aussi pilent ?
- musomɔgɔ le
-
Il est toujours en compagnie des femmes.
-
fille
- a ka den kɔnɔntɔ balo, cɛ wɔɔrɔ ni muso saba
-
Il a élévé neuf enfants, six garçons et trois filles.
-
femelle
- misimuso saba b’a fɛ
-
Il a trois vaches.
- Musoya ka gbɛlɛ
-
La condition de femme est difficile.
N
n, ne
(n, ne)
-
pr. lè s. je, me, moi
- n ma n bamuso ye
-
Je n’ai pas vu ma mère.
- a ka ne ye
-
Il m’a vu.
- a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fɔ ne kelen
-
Il ne le donne a personne d’autre que moi.
- ne le ka o fɔ a ye; nyana
-
C’est moi qui lui ai dit ça.
ná | nán
(ná | nan)
-
sauce
- nanji
-
Bouillon (sauce+eau)
- misinanji ka di n ye
-
J’aime bien le bouillon de bœuf.
- tennan, tiganan, flaburunan
-
Sauce graine, sauce arachide, sauce feuille
nà; nàn
(na | nan)
-
venir
- a nana yan
-
Il est venu ici.
- n bɛ taga ka nan sisan
-
Je reviens tout de suite.
- mɔgɔ caman nan na bɔ Musa ye. (+bɔ…ye=rendre visite a quelqu’un)
-
Beaucoup de monde ont rendu visite a Moussa.
-
mq. Future (bɛna)
- n’Ala sɔn na, an bɛna taga
-
Si Dieu le veut, nous partirons.
náani
(naani)
-
quatre
- n ka waga naani tɔnɔ sɔrɔ
-
J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs.
- naaninan
-
Le quatrième
nároman | náloman
(nároman | naloman)
-
sot, stupide
- naroman le
-
Il est stupide.
- a naron na
-
Il est devenu stupide.
nbá
(nba)
-
salutation masculine (cf. nsè)
- i ni sɔgɔma ! nba hɛrɛ sira?
-
Bonjour! As-tu bien passé la nuit?
nɛ̀gɛ
(nɛgɛ)
-
fer
- nɛgɛlaman
-
En fer
- baaraminan nin, nɛgɛlaman le
-
Cet outil est en fer.
- i la nɛgɛli kan
-
Couche-toi sur le lit en fer.
nɛ́gɛnɛgɛ
(nɛgɛnɛgɛ)
-
tromper
- muso ka Amadu nɛgɛnɛgɛ k’a ya wari mina a la
-
La femme a trompé Amadou pour lui prendre son argent.
-
cajoler
- a b’a den nɛgɛnɛgɛ janko a kana kasi
-
Elle cajole son enfant pourqu’il ne pleure pas.
-
flatter
- o k’a nɛgɛnɛgɛ ni kuman ye dɔrɔn
-
Ils l’ont flatté rien qu’avec des paroles.
- a ka muso nɛgɛnɛgɛ fɔ a sɔn na
-
Il a flatté et reflatté la femme jusqu’a ce qu’elle accepta.
nɛ̀ni
(nɛni)
-
insulter
- i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kosɔn?
-
Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien?
- nɛnili
-
Insulte
ngùnuma
(ngunuma)
-
marcher à quatre pattes
- den ma ngunuma fɔlɔ
-
L’enfant n’a pas encore marché a quatre pattes.
ní
(ni)
-
si
- n’Ala sɔn na, an bɛna taga
-
Si Dieu le veut, nous partirons.
- i bɛ nan nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la
-
Goûte la sauce (pour voir) si elle est salée.
-
quand
- ni n segi la so kɔnɔ, n bɛ n ya zurunali kalan
-
Quand je reviens à la maison, je lis mon journal.
ní
(ni)
-
conj
-
et
- a ni a terimuso ka nyɔgɔn bɛn Abijan
-
Elle et son amie se sont rencontrées à Abidjan.
-
avec (ni…ye)
- a ka waga fla sonya ka taga n’a ye
-
Il vola les 10.000 francs et partit avec.
- musow ka to tobi ka nan n’a ye
-
Les femmes ont préparé du to et l’ont apporté.
-
-
v
-
donner généreusement
- Musa ka buru ni denminsɛnw na
-
Moussa a donné généreusement du pain aux enfants
nín
(nin)
-
ce, cette, ces
- fani nunugu ni derekeba nin bla tasa la
-
Mets ces pagnes et ce boubou dans la bassine.
-
ceci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci, etc…
- a sanulaman tɛ nin ye wa ?; nin tɛ sanulaman ye wa?
-
Ceci n’est pas en or?
-
ye nin ye - il y a
- a sa la a kalo fla ye nin ye
-
Il y a deux mois qu’il est mort.
nísɔ
(nisɔ)
-
humeur
- a nisɔ ka di bi, ole kosɔn a bɛ yɛlɛ la
-
Il est de bonne humeur aujourd’hui. C’est pour cela qu’il rit.
nkà
(nka)
-
mais
- a ka baara kɛ, nka a m’a ya wari sɔrɔ
-
Il a travaillé, mais il n’a pas gagné son argent.
nɔ̀
(nɔ)
-
place
- kolon bla nɔ la
-
Remets le mortier à sa place.
-
trace
- cɛ taga la sama nɔ fɛ
-
L’homme est parti sur les traces de l’éléphant.
- sen nɔ
-
Trace du pied
- i b’i bolonɔ bla sɛbɛ la
-
Appose ta signature sur papier.
nɔ̀gɔya
(nɔgɔya)
-
améliorer, aller mieux
- a nɔgɔya la dɔɔnin sisan
-
Il va un peu mieux maintenant.
- Ala ye nɔgɔya kɛ !
-
Que Dieu te donne une bonne santé !
- ka nɔgɔya kɛ !
-
Meilleure santé !
nɔ́nɔ
(nɔnɔ)
-
lait
- taga nɔnɔ kumu ta ka nan
-
Va prendre le lait caillé.
- a ma misinɔnɔ feere
-
Il n’a pas vendu de lait de vache.
nsè
(nse)
-
salutation féminine (cf. nbà)
- i ni sɔgɔma !nse hɛrɛ sira?
-
Bonjour! As-tu bien passé la nuit?
ntán; tán
(ntán; tan)
-
sans, privé de
- warintan, mɔgɔntan, cɛntan
-
Sans argent, sans personne, sans mari
núman
(numan)
-
a gauche, gauche (toujours accompagné d’un autre mot)
- a ben na k’a numansen kari
-
Il est tombé et s’est cassé le pied gauche.
- bon flanan min b’i numanbolo fɛ o le
-
C’est la deuxième maison sur la gauche.
- numanman le
-
C’est celle de gauche. (En parlant d’une maison, par exemple)
nyà
(nya)
-
aller bien
- baara bɛna nya kosɔbɛ
-
Le travail ira très bien.
-
satisfaire, convenir
- tasa nin bɛ se ka i mako nya wa ?
-
Est-ce que cette cuvette te convient?
-
bien faire
- a bɛ tobili kɛ ka nya
-
Elle fait bien la cuisine
nyàbɔ
(nyabɔ)
-
admirer
- an nyabɔ la Musa fɛ
-
Nous avons admiré Moussa.
-
résoudre
- a ka wariko nyabɔ
-
Il a réglé le problème d’argent.
nyáfa
(nyafa)
-
satisfaire
- i ka baara min kɛ a ka n nyafa
-
Je suis satisfait de ton travail (litt - le travail que tu as fait m’a satisfait)
nyáfɔ
(nyafɔ)
-
expliquer
- n bɛna cɛkɔrɔbaw ya kuman nyafɔ a ye; nyana
-
Je lui expliquerai les paroles des vieux.
nyágami
(nyagami | nyagamin)
-
mélanger
- ji ni nɔnɔ nyagami nyɔgɔn na
-
Mélange l’eau et le lait.
- n’i bɛ kuman, i bɛ tubabukan ni julakan nyagami nyɔgɔn na
-
Quand tu parles, tu mélanges le français et le dioula.
nyánabɔ
(nyanabɔ)
-
régler (une affaire)
- an bɛna nyɔgɔn ye ka ko nin nyanabɔ
-
Nous allons nous voir pour régler cette affaire.
-
tirer au clair
- kɛlɛ nin nyanabɔ !
-
Tire au clair cette dispute !
-
trier
- muso bɛ malo nyanabɔ la
-
La femme est en train de trier le riz.
nyánagbɛ
(nyanagbɛ)
-
s’amuser
- n ka n yɛrɛ nyanagbɛ kosɔbɛ
-
Je me suis bien amusé.
-
distraction
- seli ye nyanagbɛ ye
-
La fête est une distraction.
nyánaman
(nyanaman)
-
de bonne qualité
- fani nin nyanaman le
-
Ce pagne est de bonne qualité.
-
vivant
- a ka sisɛ nyanaman mina
-
Il a attrapé le poulet vivant.
nyásigi
(nyasigi)
-
prevoir l’arrivée de quelqu’un
- n nyasigi domuni na
-
Garde-moi à manger
- i ka n nyasigi mun na ?
-
Qu’est ce que tu m’as gardé?
nyɛ́; nyá
(nyɛ; nya)
-
oeil
- nyasi
-
Cil
-
croire (être dans les yeux)
- a b’a nyɛ na ko sanji bɛna naN
-
Il croit qu’il va pleuvoir
-
voir (ses yeux être sur)
- a nyɛ b’a la ko sanji nan na
-
Il voi qu’il a plu
-
devant
- yiri bɛ bon nya fɛ
-
Devant la maison il y a un arbre
- n’i se la nyɛ fɛ dɔɔnin, i bɛ fara numanbolo fɛ
-
Quand tu seras arrivé un peu plus loin, tourne a gauche.
- a dɔgɔmuso tun bɛ siran a nyɛ
-
Sa petite soeur avait peur de lui.
nyɛ́gɛn
(nyɛgɛn)
-
douche, urinoir
- nyɛgɛn yɔrɔ yira n na
-
Montre-moi la douche.
- n bɛ taga nyɛgɛn na
-
Je vais uriner (=je vais dans la douche)
nyɛ́gɛnɛ
(nyɛ́gɛnɛ | nyɛkɛnɛ)
-
urine
- nyɛgɛnɛ tɛ kɛ yan
-
Interdit d’uriner ici (on n’urine pas ici).
- den ka nyɛgɛnɛ kɛ a yɛrɛ la
-
L’enfant a uriné et s’est mouillé.
nyì
(nyi)
-
bien, bon
- a flɛ a ka nyi wa ?
-
Regarde, est-ce que c’est bien?
- i ya baara ka nyi i ma wa ?
-
Est-ce que ton travail te convient?
nyígi | nyígin
(nyigi | nyigin)
-
mouiller
- i kana n ya dereke nyigin
-
Ne mouille pas ma chemise.
- n ya dereke nyigin na
-
Ma chemise est mouillée.
nyími
(nyimi)
-
mâcher, croquer
- woronyimi ka di cɛkɔrɔbaw ye
-
Les vieux aiment mâcher la cola
- mɔgɔ bɛ kolo di wulu ma a ye a nyimi
-
Les gens donnent un os au chien pourqu’il le croque.
nyìnɛ | nyàna | nyɛ̀na
(nyinɛ | nyana | nyɛna)
-
oublier
- a nyinɛ na mɔgɔ nin tɔgɔ kɔ
-
Il a oublié le nom de cette personne.
- a nyinɛ na a m’a fo
-
Il a oublié de le saluer.
- a nyinɛ na k’a fo
-
Il a oublié de le saluer.
- a nyinɛ na ko Fanta nan na
-
Il a oublié que Fanta est venue.
nyíni
(nyini)
-
chercher
- a ka baara nyini nka a ma foyi sɔrɔ
-
Il a cherché du travail mais il n’en a pas trouvé.
- a taga la tu kɔnɔ ka sogo nyini
-
Il est allé chasser en brousse.
-
chercher les filles
- ale tɛ muso nyini fewu !
-
Lui ne court pas les filles, pas du tout !
-
faire environ
- a taga la a bɛ nyini ka tere naani bɔ
-
Il est parti ça fait environ quatre jours.
-
être sur le point de
- minnɔgɔ b’ale la, a ko a bɛ nyini ka sa
-
Il a soif, il dit qu’il est sur le point de mourir.
nyìninka | nyìninga
(nyìninka | nyininga)
-
interroger, demander
- a taga la moriw nyininka
-
Il est allé interroger les marabouts.
- a nan na Musa nyininka ko nin na
-
Il venu interroger Moussa sur cette affaire.
- a ka n nyininka ni Musa bɛ yan
-
Il m’a demandé si Moussa est ici.
nyɔgɔn
(nyɔgɔn)
-
ensemble
- o siginin bɛ nyɔgɔn fɛ
-
Ils sont installés ensemble.
- o bɛ baara kɛ nyɔgɔn fɛ
-
Ils travaillent ensemble.
-
l’un l’autre, les uns les autres, mutuellement
- o bɛ nyɔgɔn flɛ la
-
Ils se regardent (l’un l’autre, les uns les autres).
- o ka bolokuru di nyɔgɔn ma
-
Ils se sont donnés des coups de poing (l’un a l’autre, les uns aux autres).
- o ko ka di nyɔgɔn ye
-
Ils se plaisent (l’un à l’autre)
nyɔ̀gɔn
(nyɔgɔn)
-
semblable
- i ka n ya mɔntɔrɔ tunu, i b’a nyɔgɔn san
-
Tu as perdu ma montre, achète m’en une semblable.
-
environ
- a mɛn na san fla nyɔgɔn
-
Ça duré environ deux ans.
- a denmuso bɛ san tan nyɔgɔn bɔ
-
Sa fille a environ dix ans.
O
ó
(o)
-
conn. Distrib
- i kana sunɔgɔ yɔrɔ o yɔrɔ la
-
Ne dors pas n’importe où.
- cɛ o cɛ bɛ nan yan, (o) bɛ wari sɔrɔ
-
Chaque homme qui vient ici trouve de l’argent.
- cogo o cogo an bɛna taga
-
De toute façon, nous partirons.
ó
(o)
-
part.phr
- o tun ye muso kɔrɔba nyuman ye o!
-
C’était une vieille très gentille.
- i ni ce o !
-
Merci !
Ɔ
P
pán
(pan)
-
sauter
- wuru pan na sigilan kan
-
Le chien a sauté sur la chaise.
- kɔnɔ(aviyɔn) pan na ka taga san fɛ
-
L’oiseau (l’avion) s’est envolé.
pé
(pe)
-
(après un numéral) seulement
- asidan kɛ la, mɔgɔ kelenpe le bɔ la
-
Il y a eu un accident, un seul homme s’en est sorti.
pɛ́rɛmu
(pɛrɛmu)
-
(emp.fr) permis de conduire
- polisicɛ ka sofɛricɛ ya pɛrɛmu mina a la
-
L’agent de la police a arraché le permis de conduire du chauffeur.
S
sá
(sa)
-
enfin
- i nan na sa !
-
Enfin tu es venu !
-
alors
- mɔgɔ dɔ k’qua nɛni, a wili la sa ka kuman ta
-
Quelqu’un l’a insulté, alors il s’est levé pour prendre la parole.
sà
(sa)
-
finir
- ni kalo sa la, n bɛ taga so
-
Je rentrerai chez moi au début du mois prochain (litt.quand le mois en cours sera fini).
-
mourir
- a facɛ sa la salon
-
Son père est mort l’année dernière.
sábali
(sabali)
-
pardon, excuse(z)-moi
- sabali, n teri, n nyinɛ na a kɔ
-
Excuse-moi, mon ami, j’ai oublié ça!
-
s’il te; vous plait, je te; vous en prie
- n kɔrɔcɛ, sabali, kana a bugɔ
-
Grand frère, je t’en prie, ne le frappe pas!
-
se soumettre
- i ka kan k’i sabali i cɛ kɔrɔ
-
Tu dois te soumettre à ton mari.
sábati
(sabati)
-
être constant, mener a bien
- a ma sabati yɔrɔ kelen
-
Il n’a pas été stable dans un lieu.
sàfunɛ
(safunɛ)
-
savon
- safunɛmugu, safunɛkuru, safunɛji
-
Poudre de savon, morceau de savon, savon liquide
sàko
(sako)
-
choix
- bɛɛ sago b’i basu la
-
Chacun a son choix du cadavre de sa mère (chacun est maitre de son œuvre).
sàma
(sama)
-
envoyer
- a ka ciden sama ko a mamacɛ sa la
-
Il a envoyé un messager pour dire que son grand-père est mort.
-
donner en cadeau, offrir
- i b’a fɔ n facɛ ye ko a ye n sama fen dɔ la
-
Dis à mon père qu’il m’envoie quelque chose.
sàma
(sama)
-
tirer
- denin bɛ wulu sama a toro ma
-
Le petit enfant tire le chien par l’oreille.
-
s’étirer
- a sama na.; a ka yɛrɛ sama
-
Il s’est étiré.
sàminya
(saminya)
-
saison des pluies
- ni saminya don na, yɔrɔ bɛ suma
-
Si la saison des pluies arrive, il y a l’humidité; la fraicheur.
sàn
(san)
-
acheter
- n ka malo san
-
J’ai acheté du riz.
- n ka dereke nin san Amadu fɛ
-
J’ai été cette chemise chez Amadou.
- n ka dereke nin san Amadou ye
-
J’ai acheté cette chemise pour Amadou.
- sanbaga (sanikɛla), sanni
-
Acheteur, achat
sàn
(san)
-
année
- a denmuso bɛ san tan ni looru
-
Sa fille a quinze ans
- san bɛ, san bɛ !
-
Bonne année !
- Ala ye san gbɛrɛ yira an na
-
Que Dieu nous permette de voir l’année prochaine.
sánfɛ
(sanfɛ)
-
en haut
- i b’a nyagami, min bɛ duguma o bɛ nan sanfɛ
-
Tu mélanges pour que ce qui est en bas se retrouve en haut.
-
fort (à propos de la voix)
- a kule la sanfɛ sinyɛ saba
-
Il cria très fort trois fois.
-
sanfɛla, le haut
- bon sanfɛla bɛna ladla (ladinɛ)
-
Le haut de la maison sera réparé.
sánga
(sanga)
-
succès
- Ernɛsto jeje ka sanga sɔrɔ
-
Ernesto Djedje a eu du succès.
-
la mode
- dɔnkililala juman bɛ sanga la sisan?
-
Lequel chanteur est-il a la mode maintenant?
sànga
(sanga)
-
funérailles
- nyinan tɛ taga jakuma sanga fo
-
La souris ne va pas assister aux funérailles du chat.
sánji
(sanji)
-
pluie
- i sanjida bɛ joli ?
-
Quel âge as-tu ?
-
pluie
- sanji ma nan a kalo seegi ye nin ye
-
Cela fait huit mois qu’il n’a pas plu.
sàra
(sara)
-
payer
- o ma malofeerelaw sara fɔlɔ
-
On n’a pas encore payé les vendeiurs de riz.
- jurusara ka nyi
-
Il est bon de payer ses dettes.
- i ka n gbosi (gbasi), cogo o cogo n b’a sara i la lon dɔ
-
Tu m’as frappé mais de toute façon je te rendrai la monnaie de ta pièce un jour.
-
paye
- ni Kofi k’a ya sara mina, a b’a bɛɛ don dɔlɔ la
-
Quand Koffi touche sa paye, il la dépense entièrement en alcool.
sàra
(sara)
-
avertir avant une action, s’adresser
- a sara la a muso la ka nan
-
Il s’est adressé à sa femme pour venir.
- n ma foyi sara i la
-
Je ne t’ai rien adressé.
sáraka
(saraka)
-
offrande, sacrifice
- juma lon bɛɛ, n bɛ saraka bɔ
-
Tous les vendredis, je fais un sacrifice.
sé
(se)
-
arriver
- ni n se la Bamako, n bɛ sigi fɔlɔ
-
Quand j’arrive à Bamako, je me repose d’abord.
- n’i taga la se Nyibelekru, i bɛ n bamuso fo
-
Quand tu seras à Agnibilékrou, salue ma mère.
- n ma se furu ma fɔlɔ
-
Je ne suis pas arrivé à l’age de me marier.
-
pouvoir
- o dɔn nin, sunguruw bɛ se k’a kɛ dɛ !
-
Cette danse-là, les jeunes filles peuvent la danser.
- i se la ka nin kɛ !
-
Tu as osé faire ça !
- n tɛ se ka furu kɛ tugun
-
Je ne peux pas encore me marier.
-
savoir
- n bɛ se sɛbɛli la
-
Je sais écrire.
-
vaincre
- samori se la a juguw la
-
Samori a vaincu ses ennemis.
sègi
(segi)
-
revenir, retourner, repartir
- a segi la ka nan yan
-
l est revenu ici.
- a tun nan na ne fo, a segi la ka taga
-
Il était venu me saluer, il est reparti.
- a segi la a ya so
-
Il est revenu chez lui.
-
rendre, rapporter
- dereke nin ka dɔgɔ ka tɛmɛ, i b’a segi butigitigi ma
-
Ce boubou est trop petit, rapporte-le au marchand.
-
refaire
- segi a kan !
-
Répète ! ; refais ça ! (selon le contexte)
- Muso segila fani kan k’a ko
-
La femme a relavé le pagne.
séli | séri
(seli | seri)
-
faire la prière
- ale tɛ sel i wa ?
-
Lui, il ne prie pas ?
- selidaga
-
Bouilloire (pour les ablutions)
- ji kɛ selidaga la
-
Mets l’eau dans la bouilloire.
sèn
(sen)
-
pied, jambe
- i bɛ taga mobili la waa i sen na?
-
Tu pars en voiture ou a pied ?
- a sen ka jan
-
Il a de grands pieds.
- a sen kari la
-
Il s’est cassé la jambe(ou le pied).
sèri
(seri)
-
bouillie
- julaw bɛ seri min kosɔbɛ sunkalo la
-
Les dioulas boivent bien la bouillie pendant le mois de carême.
sériji
(seriji)
-
circoncire, ablution
- a ka den seriji
-
Il a circoncis l’enfant.
- serijiladon
-
Circoncision
sériseri
(seriseri)
-
se débattre
- n’i ka sisɛ faga, a bɛ seriseri yani a ye suma
-
Quand tu tues le poulet, il se débat avant qu’il ne se refroidisse.
sɛ́bɛ
(sɛbɛ)
-
écrire
- n bɛ lɛtɛrɛ sɛbɛ n terimuso ma
-
J’écris une lettre a mon amie.
-
papier (diplôme, pièces etc…)
- n bɛ taga n ya sɛbɛw nyini lamɛri la
-
Je vais chercher mes papiers a la mairie.
- n dencɛ k’a ya sɛbɛ sɔrɔ nyinan
-
Mon fils a eu son diplôme cette année.
- sisan a bɛ se ka sɛbɛli kɛ
-
Maintenant il sait écrire.
- sɛbɛlikɛla
-
Écrivain
sɛ̀gɛ
(sɛgɛ)
-
fatiguer
- i sɛgɛla wa ?
-
Tu es fatigué(e)
- An tun sɛgɛnin bɛ kojugu!
-
Nous étions très fatigues!
- Takisibaara, a bɛ mɔgɔ sɛgɛ dɛ!
-
Le travail de taxi, vraiment ça fatigue !
- baara nin ka n sɛgɛ
-
ce travail m’a fatigué.
- a k’a nyini fɔ ka sɛgɛ
-
Il l’a cherché jusqu’à être fatigué.
-
fatigue, souffrance
- sɛgɛ bɛ cɛ nin kan sisan
-
Cet homme souffre en ce moment (mot a mot - la souffrance est sur cet homme en ce moment).
sɛ̀mɛ
(sɛmɛ)
-
appuyer, adosser contre
- marifa sɛmɛ na kogo la
-
Le fusil a été posé contre le mur.
- sɛmɛyiri
-
Appui
sɛ̀nɛ
(sɛnɛ)
-
culture
- malosɛnɛ baara ka bon
-
La culture du riz demande beaucoup de travail (mot a mot - le tavail de la culture du riz est grand)
-
cultiver
- julaw bɛɛ bɛ ku sɛnɛ
-
Tous les dioulas cultivent l’igname.
- sɛnɛkɛla; sɛnɛkɛbaga
-
Cultivateur
- n facɛ ye sɛnɛkɛla ye
-
Mon père est cultivateur.
sɛ̀zɛn
(sɛzɛn)
-
filtrer
- i bɛ ji sɛzɛn ka buruburu bɔ a la
-
Filtre l’eau pour en extraire les impurétés.
sí | síi
(si | sii)
-
vie, âge, durée
- n’i ka si jan sɔrɔ, ole bɛ mɔnɛ bɔ
-
Quand tu trouves une longue vie, cela permet la vengeance.
-
semence
- tigasi
-
Semence d’arachide
-
race, nature, espèce
- a si ka nyi
-
Sa race est bonne.
sì
(si)
-
passer la nuit
- ni an si la yen, n bɛ se k’a dɛmɛ
-
Si nous passons la nuit là-bas, je pourrai vous aider.
- nba, hɛrɛ sira ?
-
Bien dormi ? (reponse à une sautation, on ne peut pas traduire mot a mot)
sífaya
(sifaya)
-
sorte, genre
- mɔgɔ sifaya ka ca, mɔgɔ nyuman ani nɔgɔ jugu
-
Il y a plusieurs sortes de personnes, les bons et les mauvais.
sìga | sìgiya
(siga | sigiya)
-
douter, hésiter
- a siga la furuko la
-
Il a hésité pour l’affaire de mariage.
sìgi
(sigi)
-
s’asseoir
- i sigi !
-
Assieds-toi !
- a tun sigi la yirisun dɔ le kɔrɔ
-
C’est sous un arbre qu’il s’était assis.
- den lasigi !
-
Assieds l’enfant !
-
habiter
- i sigiyɔrɔ bɛ mini ? n sigi la Abijan
-
Où habites-tu? J’habite Abidjan.
-
poser, fonder
- daga sigi yan
-
Pose la marmite ici.
- sɛnɛfow le fɔlɔ ka dugu sigi yan
-
Ce sont d’abord les Sénoufo qui ont fondé le village ici.
-
se rteposer
- an bɛ sigi dɔɔnin
-
Reposons-nous un peu.
sigiyɔrɔman | sigiyɔrɔmanni
-
multiplication
- looru sigiyɔrɔman looru ye mugan ni looru ye
-
Cinq fois cinq égale à vingt cinq.
síi
(sii | shi)
-
poil
- nyasii
-
Cil (poil d’œil)
- bonbosii
-
Barbe (poil de menton)
- nunsii
-
Poil du nez
- dasii
-
Moustache (poil de bouche)
- kunsii; kunsigi
-
Cheveu (poil de tête)
sín
(sin)
-
diriger sans hésiter
- n sin na burufeere yɔrɔ la
-
Je suis allé directement à la boulangerie.
- sin togo ma, o ka fisa togo lamini ye
-
Aller directement à l’hameau est meillleur que de le contourner.
- i kana i da sin n ma, n’i bɛ kuma
-
N’oriente pas ta bouche vers moi, quand tu parles.
- sin ka kuma
-
Parle sans hésiter.
sìnaya
(sinaya)
-
rivalité
- sinaya b’i la kojugu !
-
Tu es trop jalouse !(ne s’emploie que pour les femmes)
síni
(sini)
-
demain
- an bɛ(n) sini!
-
A demain!
- sini sɔgɔma, I bɛna wari nyini Musa fɛ
-
Demain matin, tu viendras demander de l’argent à Moussa.
sínikɛnɛ
(sinikɛnɛ)
-
après-demain
- sinikɛnɛ n’ala sɔn na, an b’a nyanabɔ
-
Après-demain, si Dieu le veut, nous règlerons cela.
síra
(sira)
-
route, chemin
- n ka sira nyininka tabalitigi fɛ
-
J’ai demandé ma route à un tablier.
- n’i b’a fɛ ka bɔ mɔgɔ fɛ yen, i bɛ sira nyini; daari
-
Quand on veut quitter quelqu’un, on demande la route.
-
voie (morale)
- i ka sira min ta sisan, sira nyuman tɛ.
-
La voie que tu as choisie maintenant, n’est pas la bonne.
síran
(siran)
-
avoir peur
- a dɔgɔmuso tun bɛ siran a nyɛ
-
Sa petite soeur avait peur de lui.
-
faire peur, effrayer quelqu’un
- Musa ka den siran
-
Moussa a fait peur à l’enfant.
-
siranya peur
- siranya kojugu bɛ mɔgɔ faga
-
Une très grande peur provoque la mort des gens.
sírasɛbɛ
(sirasɛbɛ)
-
visa
- kabini salon, Ali bɛ sirasɛbɛko la
-
Depuis l’année dernière, Ali est demandeur de visa.
síri
(siri)
-
plante dont les branches servent de cure-dent (gbɛsɛ).
- siri gbɛsɛ bɛ mɔgɔ nyin gbɛ
-
Le cure-dent de siri fait blanchir les dents.
sìri
(siri)
-
attacher
- lɔgɔ siri k’a nyun
-
Attache le fargot et charge-le sur ta tête.
- a ka misi siri yiri la
-
Il a attaché la vache à l’arbre.
-
tresser
- a kɔrɔmuso b’a kun siri la
-
Sa grande sœur lui tresse les cheveux.
-
célébrer (mariage)
- a balimamɔgɔw le ka furu siri
-
Ce sont ses parents qui ont célébré le mariage.
sísan
(sisan)
-
maintenant, a l’instant
- sisan an ka kan ka baara kɛ!
-
On doit travailler maintenant!
- a bamuso sa la sisan
-
Sa mère vient de mourir.
sísansisan
(sisansisan)
-
tout de suite
- taga dɔgɔtɔrɔcɛ wele sisansisan !
-
Va tout de suite appeler le docteur !
sìsi
(sisi)
-
fumée
- sisi bɛ don na nya na
-
La fumée me pique les yeux.
-
brûler
- malo bɛɛ sisi la pewu !
-
Tout le riz est complètement brûlé.
só
(so)
-
maison, chez soi, pays, village
- a bɛ so kɔnɔ, a bɛ sunɔgɔ la
-
Il est à la maison, il dort.
- san o san mosiw bɛ taga so
-
Tous les ans les Mossi rentrent au pays.
- ka taga so, o bɛ diya n ye kosɔbɛ.
-
J’aime bien aller au vilage.
sògo
(sogo)
-
animal
- sogow k’a ya foro cɛn
-
Des animaux ont abimé son champ.
-
viande
- sogo bɛ kɛ nan na
-
On met de la viande dans la sauce.
- kamisogo ka di i ye wa?
-
Est-ce-que tu aimes la pintade (la viande de pintade) ?
sógolon
(sogolon)
-
faire un colis (les valises)
- a k’a ya doninw sogolon
-
Il a fait ses valises.
-
se parer pour une circonstance
- donsoncɛ ka yɛrɛ sogolon ka bɔ
-
Le chasseur s’est bien preparé pour sortir
sònsoro | sonsori
(sonsoro | sonsori)
-
s’accroupir
- a sonsoro la ka domuni kɛ
-
Il s’est accroupi pour manger.
sònya | sùnya
(sonya | sunya)
-
voler
- a ka dereke fla sonya Musa fɛ.; a ka Musa ya dereke fla sonya
-
Il a volé deux chemises à Moussa.
- sonyani
-
Vol
sɔ̀gɔma
(sɔgɔma)
-
matin
- sini sɔgɔma, i bɛna nan wariko nyininka
-
Demain matin, tu viendras demander l’argent.
- sɔgɔmada fɛ, n bɛ to ka taga lɔgɔfɛ la
-
Le matin, j’ai l’habitude d’aller au marché.
- sɔgɔma nin na, n bɛ taga lɔgɔfɛ la
-
Ce matin, je vais aller au marché.
sɔ̀n
(sɔn)
-
cœur, caractère
- a sɔn ka nyi
-
Il est bon (honnête)
- a sɔn b’a dimi na
-
Son cœur lui fait mal.
sɔ̀n
(sɔn)
-
accepter, vouloir
- Musa sɔn na ko Fanta bɛ nan
-
Moussa a accepté que Fanta vienne.
- n’Ala sɔn na, an bɛna taga
-
Si Dieu le veut, nous partirons.
- n’a sɔn na (o ma) n bɛn’a kɛ.
-
Si vous acceptez (cela), je le ferai.
-
oser
- a ma sɔn ka fen fɔ a dɔgɔcɛ ma
-
Il n’a rien osé dire a son petit frère.
-
offrir
- n kɔrɔcɛ ka n sɔn wari caman na
-
Mon grand frère m’a offert beaucoup d’argent.
-
arroser
- a ka flɛri sɔn ni ji ye
-
Il a arrosé des fleurs.
sɔ̀ngɔ
(sɔngɔ)
-
prix
- a sɔngɔ bɛ di ?
-
Combien ça coûte ?
- malo sɔngɔ juguya la
-
Le prix du riz a augmenté.
sɔ̀rɔ
(sɔrɔ)
-
gagner
- n ka julaya kɛ ka wari sɔrɔ
-
J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.
-
trouver
- mugu tɛ sɔrɔ lɔgɔfɛ la
-
On ne trouve pas de farine au marché.
- i ma baara sɔrɔ fɔlɔ?
-
Tu n’as pas encore trouvé de travail ?
-
toucher
- mobili ka den sɔrɔ a kama na
-
La voiture a touché l’enfant à l’épaule.
-
arriver a
- ni kalo sa la, n bɛ sɔrɔ ka mobili dɔ san
-
Je pourrai acheter une voiture au début du mois prochain. (Mot a mot - quand le mois sera mort, j’arriverai à acheter une voiture.)
-
il se trouve que
- a tun bɛ taga tuma min na, o k’a sɔrɔ a bamuso tun bɛ bana na
-
Au moment où il partait, il se trouva que sa mère était malade.
- ka sɔrɔ
-
Alors que
- a tun bɛ taga ka sɔrɔ a bamuso tun bɛ bana na
-
Il partait alors que sa mère était malade.
-
kasɔrɔ=avant que
- taga kasɔrɔ a ma nan fɔlɔ
-
Va avant qu’il ne vienne.
- a bɛ miri ka sɔrɔ ka kuma
-
Il réfléchit avant de parler.
sɔ̀rɔlon
(sɔrɔlon)
-
jour de grâce
- mɔgɔ t’i sɔrɔlon lɔn Ala fɛ
-
On ne sait pas le jour de grâce de Dieu
sɔ́sɔ
(sɔsɔ)
-
bourrer
- o ka marfa sɔsɔ nyɔgɔn kanma
-
Ils ont bourré les fusils les uns contre les autres.
sɔ̀sɔ
(sɔsɔ)
-
se disputer
- o ka nyɔgɔn sɔsɔ
-
Ils se sont disputés.
- a bɛ sɔsɔli kɛ n’a facɛ ye.
-
Il n’est pas d’accord avec son père.
- sɔsɔlikɛlaba ma di mɔgɔw ye.
-
Les gens n’aiment pas les grands dicutailleurs.
- denminsɛn ma kan ka cɛkɔrɔba sɔsɔ
-
L’enfant ne doit pas contredire le vieil homme.
sɔ́yisɔyi
(sɔyisɔyi)
-
tout droit, correctement
- den teren na sɔyisɔyi
-
L’enfant a été redressé correctement.
sú
(su)
-
nuit, soir
- bi sufɛ, n bɛ taga sinema la
-
Ce soir, j’irai au cinéma.
- i ni su !
-
Bonsoir !
- su ko la
-
Il fait nuit.
sù
(su)
-
cadavre
- lɔgɔkun tɛmɛnin, a taga la a bamuso su don
-
La semaine dernière, il est parti enterrer sa mère.
- sudon le
-
C’est l’enterrement.
súma
(suma)
-
mesurer, peser
- i bɛ mɛtiri fla suma n ye
-
Mesure-moi deux mètres (de tissu)
- i bɛ taji darasi looru ta suma ka di n ma.
-
Donne-moi du pétrole pour vingt cinq francs.
- a ka malo suma jaa la
-
Il a pesé du riz à la balance.
súma
(suma)
-
calme
- cɛ nin sumanin le
-
Cet homme est calme.
-
froid
- ji sumanin le
-
L’eau est froide.
-
refroidir
- i jusu suima kɛ !
-
Calme-toi donc !
- i bɛ ji to dɔɔnin a bɛ suma!
-
Laisse un peu l’eau refroidir !
- jusumanin ta ka nan
-
Apporte de l’eau fraiche.
- sumaya bɛ bi !
-
Il fait frais aujourd’hui !
- kuw bɛ tori sumaya la (boro)
-
Les ignames sont pourries par l’humidité.
-
sumaya=paludisme
- sumaya bɛ n na
-
J’ai le paludisme.
súmu | súmuni
(sumu | sumuni)
-
fironcle
- sumuni bɔ la Musa fari la
-
Moussa a eu des fironcles au corps.
súmusumu | súnsun
(súmusumu | sunsun)
-
sentir
- n bɛ se ka latikɔlɔn sumusumu
-
Je peux sentir le parfum.
sún
(sun)
-
jeûne
- sunkalo bɛ nyini ka sa
-
Le mois de jeûne est presque terminé.
- ile tɛ sun don wa?
-
Toi, tu n’observes pas le jeûne ?
-
jeûner
- ile ma su sabu i tɛ silamɛ ye
-
Tu n’as pas jeûné parceque tu n’es pas musulman.
súnguru
(sunguru)
-
jeune fille
- a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen
-
Il veut épouser une jeune fille là-bas.
- n ya sunguru le
-
C’est ma petite amie.
- Sunguruba
-
Prostituée
sùnɔgɔ | sìnɔgɔ
(sinɔgɔ | sunɔgɔ)
-
dormir
- n ka kalo kelen kɛ, n tɛ se ka sunɔgɔ
-
Pendant un mois, je n’ai pas pu dormir.
-
endormir
- n ka den sunɔgɔ
-
J’ai endormi l’enfant.
-
sommeil
- sunɔgɔ tɛmɛ na a kan
-
Il dort profondément. (Mot a mot - le sommeil l’a dépassé.)
- a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la. ; a sunɔgɔ la lɛri fla.
-
Il a dormi deux heures.
sùrun
(surun)
-
court, de petite taille
- juru nin ka surun kojugu !
-
Cette corde est trop courte !
- muso suruman le
-
C’est une petite femme.
- kafe tɛrɛti surunya na
-
La vente du café est proche.
- tayɛricɛ ka n ya derekeba surunya
-
Le tailleur a raccourci mon boubou.
súrundu
(surundu)
-
faire couler (un liquide) en inclinant le contenant
- i bɛ te surundu vɛri kɔnɔ
-
Fais couler le thé dans le verre.
sùsu
(susu)
-
piler
- o bɛ baranda susu
-
Elles pilent des bananes.
- tuma bɛɛ musow le bɛ susuli kɛ
-
Ce sont toujours les femmes qui pilent.
T
tá
(ta)
-
connectif synt. Compl.
- a ya mobili le, a ta le
-
C’est sa voiture, c’est la sienne.
- Musa ya nɛgɛso le, a ta le.
-
C’est le velo de Moussa, c’est le sien
- n ta le, a ma lalaga fɔlɔ
-
C’est le mien, il n’a pas encore été réparé.
-
pour
- malo dɔrɔmɛ looru ta d’a ma
-
Donne-lui pour vingt-cinq francs de riz.
- i bɛ joli ta fɛ? looru ta.
-
Tu en veux pour combien ? Pour vingt-cinq francs.
tà
(ta)
-
prendre, emporter
- a ka wari bɛɛ ta
-
Il a pris tout l’argent.
- nan a ta ka nyun
-
Viens le prendre pour le charger sur ta tête.
- sogo ta ka nan
-
Apporte de la viande.
táa | tága
(taa | taga)
-
aller
- a ma deli ka taga yen
-
Il n’a pas l’habitude d’aller là-bas.
- a tun tɛ taga Bamako tuma bɛɛ
-
Il n’allait pas souvent à Bamako.
- a bɛ taga bɔ yen
-
il va faire un tour là-bas (mot a mot - il y va et il en revient.)
-
partir
- a taga la yɔrɔ jan
-
Il est parti loin.
- i tagayɔrɔ ka jan wa?
-
Est-ce que tu vas loin ? (litt - l’endroit où tu pars est-il loin ?)
táamasere
(taamasere)
-
indications, indiquer
- n ka Musa ya lu taamasere lonacɛ ye
-
J’ai indiqué la cour de Moussa à l’étranger.
- i ya lakɔliso taamasere fɔ n ye
-
Donne-moi les indications de ton école.
tagama | taama
(tagama | taama)
-
marcher
- a den tɛ se tagama la fɔlɔ
-
Son fils ne sait pas encore marcher.
- a tɛna tagama a sen na
-
Il n’ira pas à pied.
-
voyage
- i ni tagama !
-
Bonne arrivée ! (quand quequ’un revient de voyage)
- a taga la tagama na
-
Il est parti en voyage.
- tagamanyɔgɔn
-
Compagnon, ami
tása
(tasa)
-
cuvette, bassine, assiette
- muso ka ji yɛlɛma tasa la
-
La femme a versé l’eau dans la cuvette.
- a ka tasa bla tabali kan
-
Elle a posé la cuvette sur la table.
tásuma | tá
(tásuma | ta)
-
feu
- takala
-
Allumette (litt.bâton de feu)
- taji
-
Pétrole
- sisi tɛ bɔ ni tasuma tɛ y
-
La fumée ne sort pas s’il n’y a pas de feu.
téli
(teli)
-
rapide
- i sen na ka teli wa?
-
Est-ce que tu es rapide ?
- a teliya la ka nan
-
Il s’est dépêché pour venir.
- teliya ka nyi ni sumaya ye
-
La rapidité est meilleure que la lenteur.
tèn
(ten)
-
ainsi
- a kɛ la ten
-
Ça s’est passé comme ça.
-
comme ceci, (comme cela)
- i bɛ sogo ten waa tan?
-
Veux-tu de la viande comme ceci ou comme cela ?
tèn
(ten)
-
graine de palme
- tenturu ani tigaturu juman le ka di?
-
Quelle est la meilleure, l’huile de palme ou l’huile d’arachide ?
téri
(teri)
-
ami(e)
- a tericɛ nan na tuma min, ale tun taga la a terimuso fɛ
-
Quand son ami est venu, lui était parti chez sa camarade.
- a ya teriya ka di kosɔbɛ
-
Votre amitié est très solide.
tɛ́
(tɛ)
-
cop. mq. asp. nég.
- cɛn tɛ
-
Ce n’est pas vrai. (Litt. ce n’est pas la vérité)
- a tɛ nan bi
-
Il ne vient pas aujourd’hui.
tɛ́gɛrɛ
(tɛgɛrɛ)
-
claquement des mains
- o bɛ tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn
-
Ils applaudissent pour t’élire (t’éléver)
tɛ̀mɛ | tìmi
(tɛmɛ | timi)
-
dépasser, excéder
- o bɛ tɛmɛ kɛmɛ fla kan
-
ça dépasse mille francs(200×50).
- Musa bɛ tɛmɛ a kan kalan na
-
Moussa le dépasse en savoir.
-
dépasser, dévancer
- a tɛmɛ na n na, a ma n fo
-
Il m’a dépassé sans me saluer
-
passer
- i ma mobili belebele tɛmɛtɔ ye wa?
-
Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?
-
ka tɛmɛ (katimi) - superlatif et comparatif
- a ka jan katɛmɛ
-
Il est très grand.
- a ka jan katɛmɛ Moussa kan
-
Il est plus grand que Moussa.
- a kan funu na fɔ ka dan tɛmɛ
-
Son cou a extrêmement enflé.
tɛ́nɛ | tɛ́nɛn
(tɛnɛ | tɛnɛn)
-
lundi
- tɛnɛ lon ye lɔgɔkun tere fɔlɔ ye
-
Lundi est le premier jour de la semaine.
tɛ̀rɛmɛ
(tɛrɛmɛ)
-
négocier, marchander
- dɔw bɛ sogo san na dɔw bɛ so ku tɛrɛmɛ na
-
Tandis que certains achetent des chevaux d’autres négocient leurs queux.
tɛ̀rɛndɛ
(tɛrɛndɛ)
-
aligner
- a ka sigilanw tɛrɛndɛ
-
Il a aligné les chaises.
-
glisser
- a tɛrɛndɛ la ka ben
-
Il a glissé et est tombé.
tìga
(tiga)
-
arachide
- tigaforo bɛ n facɛ bolo
-
Mon pére a un champ d’arachide.
- tigadɛgɛnan ka di ni turuwulennan ye
-
La sauce à la pâte d’arachide est meilleure que la sauce a l’huile rouge.
tìgɛ
(tigɛ)
-
couper, débrousser
- a ka sogo tigɛtigɛ
-
Elle a coupé la viande en morceaux.
- an ka kan ka tu tigɛ fɔlɔ kasɔrɔ ka sɛnɛ kɛ
-
Nous devons d’abord debrousser avant de cultiver.
- kuran tigɛ la
-
Le couran est coupé.
-
rompre
- suntigɛtuma se la, a ka ji min
-
Le moment de rompre le jeûne est venu, il a bu de l’eau.
-
récolte
- nyɔtigɛ le bɛ yen sisan
-
C’est la récolte du mil maintenant.
-
dissiper
- sisi tigɛ la tuma min, o k’a siginin ye
-
Quand la fumée se dissipa, ils le virent assis.
-
cesser
- sanji tigɛ la
-
La pluie a cessé.
-
courir(les filles)
- Mamadu bɛ taga sunguru tigɛ dugu kɔnɔ
-
Mamadou va courir les filles en ville.
-
mentir (wuya tigɛ)
- a ka wuya tigɛ, cɛn tɛ
-
Il a menti, ce n’est pas vrai.
-
traverser
- a ka sira tigɛ
-
Il a traversé la route.
-
être déçu
- n tigɛ la i la
-
Je suis déçu de toi.
tìgi
(tigi)
-
propriétaire
- n bɛ baranda san, a tigi bɛ min ?
-
Je vais acheter des bananes, où est e vendeur ?
- fangatigi si tɛ yan
-
Il n’y apas un homme fort ici.
- dugutigi, jamanantigi
-
Chef de village, chef de l’Etat (canton)
- tabalitigi
-
Étalagiste
tlá | tlán | táran
(tla | tlan | taran)
-
partager, distribuer
- facɛ ka jɛgɛ taran a denw cɛ
-
Le père a partagé le poisson entre ses enfants.
- mɛtiri ka livuruw taran denw na.
-
Le maitre a distribué les livres aux enfants.
-
diviser
- tan ni looru taran saba
-
Divise quinze par trois.
- taranni kɛ la ka ban
-
Le partage était déja fait.
-
démi
- n ka kalo fla ni tlan kɛ yan
-
J’ai passé deux mois et demi ici.
-
finir
- a tla la domuni (kɛ) na
-
Il a fini de manger.
tlè | tèle | tère
(tlè | tèle | tere)
-
jour
- a ka tle joli kɛ yen ?
-
Vous êtes restés combien de jours là-bas ?
- i ni tle !
-
Bonjour (vers midi)
-
soleil
- o ka faniw bla tle la k’o ja
-
Ils ont mis le linge à sécher au soleil.
- tle bɔ la
-
Le soleil s’est levé.
-
époque
- Samoritle la Abijan tun tɛ yen
-
A l’époque de Samory, Abidjan n’existait pas.
-
a midi, dans a journée (tle la, tle fɛ)
- baara bɛ lɔ tle la
-
Le travail s’arrête à midi.
- a bɛ baara kɛ tle fɛ, sufɛ a tɛ baara kɛ
-
Il travaille le jour, pas la nuit.
- tlela mɔn na
-
Le repas de midi est cuit.
tlén | téren
(tlén | teren)
-
être honnête
- i b’i tlen ka kow kɛ, ole ka nyi
-
Il est bien d’être honnête dans les affaires. (Litt. tu es honnête et faire les choses c’est bien.)
- mɔgɔ tlennin le
-
C’est quelqu’un de juste.
-
aller tout droit
- i bɛ tlen lɔgɔfɛ la
-
Va tout droit au marché.
tlèn | tère
(tlen | tere)
-
passer la journée
- a tlen na baaranyini na
-
Il a passé la journée à chercher du travail.
- a tlen na miiri la, a bɛna min kɛ sini
-
Il a passé la journée à penser à ce qu’il fera demain.
- hɛrɛ tlenna !
-
salutation-reponse à i ni tle !
tló | tóro
(tló | toro)
-
oreille
- n tolo bɛ kɔnɔ dɔnkilikan na
-
J’écoute l’oiseau chanter. (Litt. Mon oreille est sur le chant de l’oiseau.)
tlón | tóron
(tlón | toron)
-
amusement, plaisanterie
- dɔn ma di a ye, tlon ma di a ye
-
Il n’aime pas danser, il n’aime pas s’amuser.
- n tun bɛ tlon kɛ i fɛ
-
Je plaisantais avec toi.
-
réjouissances
- o bɛ tlon kɛ Abobo bi
-
Ils font des réjouissances aujourd’hui à Abobo.
tó
(to)
-
laisser
- a to ten
-
Ça suffit (mot à mot - laisse comme ça; se dit a quelqu’un qui vous sert de a nourriture)
-
rester
- Musa to la yanb tere saba
-
Il est resté là trois jours.
- a to la wulu kelen
-
Il est resté un seul chien.
-
permettre, faire que
- ile le b’a to n bɛ nan yan
-
C’est toi qui as permis que je vienne ici.
- i b’a daari ko a b’a to an bɛ taga.
-
Demande-lui de nous laisser partir.
- mun k’a to a ma nan bi?
-
Qu’est-ce qui a fait qu’il n’est pas venu aujourd’hui ?
-
se mettre à
- o tuma, musow k’i to k’a bugɔ
-
Alors, les femmes se mirent a le frapper.
-
avoir l‘habitude
- kalo saba bɛɛ, n bɛ to ka taga yen
-
Tous les trois mois, j’ai l’habitude d’aller là-bas.
tò
(to)
-
to (boule de nourriture pilée)
- a ka tosɔngɔ di muso janko a ye taga lɔgɔfɛ la
-
Il a donné l’argent du to a la femme pourqu’elle aille au marché.
- kabato ma di ale kɔrɔcɛ ye
-
Son grand-frère n’aime pas le to de maїs.
tóbi
(tobi)
-
préparer (la cuisine), faire cuire
- a demuso bɛna sɔsɔ tobi n ye
-
Sa fille va me faire cuire des haricots.
- n yɛrɛ le bɛ tobili kɛ lon o lon
-
C’est moi-meme qui fait la cuisine tous les jours.
tòli | tòri
(tòli | tori)
-
pourrir
- kuw bɛ toli sumaya la
-
Les ignames pourrissent a l‘humidité.
- bɛɛ toli la, baranda ani bananku
-
Tout a pourri, les bananes et le manioc.
- den tolinin le
-
C’est un enfant gâté (pourri).
tɔ̀
(tɔ)
-
reste
- domuni tɔ domu
-
Mange le reste de nourriture.
- cɛ dɔw taga la, tɔw bɛ baarakɛ la
-
Des hommes sont partis, les autres sont en train de travailler.
- n ka baranda fla domu, a tɔ saba to la
-
J’ai mangé deux bananes, les trois autres sont pourries.
-
dɔw…tɔw=les uns…les autres
- dɔw bɛ kuman na, tɔw bɛ dɔnkili la la
-
Les uns parlent, les autres chantent.
tɔ́gɔ
(tɔgɔ)
-
nom
- i tɔgɔ bɛ di ? n tɔgɔ Musa; n tɔgɔ ko Musa
-
Comment t’appelles-tu? Je m’appelle Moussa.
- a ka den tɔgɔ la (ko) Musa
-
Il a donné a l’enfant le nom de Moussa [N.B - il s’agit d’un jeune enfant qu’on baptise.]
tɔ̀nɔ
(tɔnɔ)
-
bénéfice
- n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye
-
J’ai eu un benéfice de vingt mille francs (4000×5)
-
faire faire des bénéfices
- a k’i tɔnɔ dɔɔnin
-
Il t’a fait faire un peu de bénéfice.
tɔ́ɔrɔ
(tɔɔrɔ)
-
torture, souffrance, mal
- tɔɔrɔ si tɛ
-
Ça va bien. ; pas de mal
- tɔ̀ɔrɔ
-
devenir moins fluide (sauce)
- nan tɔɔrɔ la sisan
-
La sauce est moins fluide maintenant.
-
grossir (sens figuré)
- Penda tɔɔrɔ la kojugu
-
Penda a trop grossie.
tú
(tu)
-
forêt, brousse
- musodennin tunun na tu kɔnɔ
-
La petite fille s’est perdue dans la forêt.
-
touffe
- kɔnyinan b’i dogo bintu kɔrɔ
-
L’agouti se cache sous les touffes d’herbes.
túgu
(tugu)
-
fermer (cf.datugu)
- bonda yɛlɛ la, taga a tugu
-
La porte de la maison est ouverte, va la fermer.
- i da tugu
-
Tais-toi ! (mot à mot - ferme ta bouche)
túgu | túguni
(tugu | tuguni)
-
encore
- n b’a fɛ ka li min ka domuni kɛ tugu
-
Je veux encore boire de l’eau et manger.
- a bla tugu !
-
Repose-le ! (mot a mot - pose-le encore)
- a segi la ka nan a ma dɛbɛ si sɔrɔ tugu
-
Il est revenu, il n’a plus trouvé de natte.
tùma
(tuma)
-
temps
-
alors, à ce moment là
- o tuma kaba mɔn na
-
Alors le maїs était mur
-
quand, lorsque
- (ni) n se la yen tuma min na, an bɛna baara kɛ
-
Quand je serai arrivé là-bas, nous ferons le travail.
-
moment
- tagatuma se la
-
Le moment de partir est arrivé.
-
désormais
- o tuma na sa, a k’a fɔ ko a dencɛ kana do lu kɔnɔ
-
Desormais il interrdit a son fils de venir dans la concession.
tùn
(tun)
-
mq. inact.
- an tun sɛgɛnin bɛ kojugu
-
Nous étions trop fatigues.
- sunguru dɔ tun bɛ yen
-
Il était une fois une jeune fille.
- a tun bɛ malo domu na
-
Il était en train de manger le riz.
- a tun ka malo domu
-
Il avait mangé le riz.
- o tun yala la dugu kɔnɔ
-
Ils s’étaient promenés dans le village.
- mɔgɔw tun ka ca
-
Les gens étaient nombreux.
- n tun bɛna taga n’a tun ma nan
-
Je serais parti s’il n’était pas venu.
- a kɔnɔman tun le, a jigi la
-
Elle était enceinte, elle a accouché.
- a tun ye muso kɔrɔba nyuman ye o!
-
C’était une vieille très gentille !
túnu | túnun
(tunu | tunun)
-
perdre (quelque chose)
- muso ka ya wari tunu sisansisan
-
La femme vient de perdre son argent.
-
se perdre
- denmuso tunu na tu kɔnɔ
-
La petite fille s’est perdue dans la forêt.
-
perte
- wari tunu ma nyi
-
Il n’est pas agréable de perdre de l’argent (litt. la perte de l’argent n’est pas agréable).
U
ù
(u | o)
-
pr. 3e pl.
- o bɛ baranda susu
-
Elles pilent de la banane.
- dɔw b’o ya foro la
-
Certains sont dans leurs champs.
- muru b’o bolo
-
Ils ont un couteau.
- n’i taga la, o bɛ diya o ye
-
Si tu pars, cela leur fera plaisir.
- i b’i denw nyininga, o b’o ta fɔ
-
Interroge tes enfants, qu’ils disent ce qu’ils pensent.
- n b’o daari ko an bɛ taga a flakɛ
-
Je les supplie de nous laisser aller le soigner.
W
wáa
(waa)
-
ou bien
- jɔn le nan na, cɛ waa muso?
-
Qui est venu, un homme ou une femme ?
- i bɛ nan waa i tɛ nan?
-
Tu viens ou tu ne viens pas ?
wáa | wága
(waa)
-
mille
- muso waga kelen kunbɛnna lamɛri la
-
Mille femmes se sont reunies à la mairie.
- fani fla bɛ waa kelen.
-
Les deux pagnes coûtent cinq mille francs (1ooo×5o)
wàga
(waga)
-
n
-
savane
-
v
-
ouvrir largement
- a k’a da waga. dɔɔtɔrɔcɛ k’a nyin bɔ
-
Il a ouvert largement sa bouche. Le docteur a enlevé la dent.
wálasa
(walasa)
-
afin que… pour que…
- a kɛ joonan walasa an ye taga
-
Fais-vite afin que nous partions.
wálayi
(walayi)
-
au nom de Dieu
- walayi ne tun m’a lɔn dɛ
-
Au nom de Dieu je ne le savais pas du tout !
wáraka
(waraka)
-
mettre en piece
- o ka mobili waraka
-
Ils ont mis le véhiculaire en pièce.
-
deballer
- Ali k’a ya doniw waraka
-
Ali a déballé ses bagages
-
se mettre a poil
- A k’a yɛrɛ waraka kɛlɛ kama
-
Il s’est mis à poil pour se battre.
wári
(wari)
-
argent
- n mako tɛ wari la sisan
-
Je n’ai pas besoin d’argent en ce moment.
- wari b’i fɛ wa ?
-
As-tu de l’argent ?
- wariko kɔni ka gbɛlɛ denminsɛnw fɛ
-
Les problemes d’argent sont certes difficiles pour les jeunes.
- nin bɛ warilaman ye
-
Ceci est en argent.
wíli
(wili)
-
bouillir
- a ma ji wili fɔlɔ
-
Elle n’a pas encore fait bouillir l’eau.
-
se lever
- i bɛ wili joonan sogoma wa?
-
Est-ce que tu te lèves tôt le matin ?
- (i) wili !
-
Lève-toi !
-
lever
- i kun wili dɔɔnin !
-
Lève un peu la tête !
-
soulever
- Musa ka Isa wili k’a ben
-
Moussa a soulevé Issa et l’a fait tomber.
- den lawili i bɛ sigi
-
Fais lever l’enfant et assieds-toi.
wò
(wo)
-
trou (ouverture de part en part dans une surface ou un corps solide)
- wo caman b’i ya dereke la
-
Il y a beaucoup de trous dans ton boubou.
- a ka wo bɔ daga la
-
Il a fait un trou dans le canari.
wólo
(wolo)
-
naitre, accoucher
- i wolo la yɔrɔ juman ?
-
Où es-tu né ?
- muso wolo la dencɛ la
-
La femme a accouché d’un garçonnet.
- misi ka den wolo
-
La vache a mis au monde un petit.
- wolo
-
Naissance
- denwolo
-
Accouchement
-
éclore, faire des fruits
- nyɔ wolo la
-
Le mil a fait des grains.
wóloma | wóloman
(woloma | woloman)
-
différencier, trier
- a tɛ mɔgɔ woloma
-
Il ne fait pas de différence entre les gens.
- an bɛ tiga woloma
-
Nous trions l’arachide.
wòro
(woro)
-
cola
- n tɛ dɔlɔ min, n tɛ woro nyimi
-
Je ne bois pas d’alcool, je ne mâche pas de cola.
- Abijan bɛ kɔdiwari worodugu fɛ
-
Abidjan est au sud (pays de la cola) de la Côte d’Ivoire.
wóronfila
(woronfila)
-
sept
- mɔgɔ waga woronfila bɛ dugu kɔnɔ
-
Sept mille personnes habitent le village.
wɔ̀si | wɔ̀ɔsi
(wɔsi | wɔɔsi)
-
n
-
sueur
- wɔsiji tun bɛ jigi la a nyɛnw la
-
La sueur tombait sur ses yeux.
- n bɛ n ya domuni sɔrɔ n wosiji la
-
Je gagne mon pain à la sueur de mon front. cf. tara
-
v
-
transpirer
- a ka baara kɛ fɔ ka wɔsi
-
Il a travaillé jusqu’à transpirer.
- baaranyiniw bɛ wɔsi la doniba kɔrɔ
-
Les porteurs transpirent sous les gros bagages.
wúla
(wula)
-
après-midi
- bi wulafɛ, mɔgɔ si tɛ baara kɛ
-
Cet après-midi, personne ne travaille.
- i(a) ni wula !
-
Bonjour, bonsoir ! (se dit l’après-midi)
- n bɛna nan wula nin na
-
Je vais venir cet après-midi.
- an tɛ baara kɛ sibiri wulafɛ
-
On ne travaille pas le samedi après-midi.
-
brousse
wùlen
(wulen)
-
adj
-
rouge
- ɔn-ɔn, turu wulen tɛ yen tugu
-
Non, il n’y a plus d’huile de palme (rouge) la-bas.
- foronto wulen lo
-
C’est un piment rouge.
- n bɛ fani wuleman ta ka(fani) gbɛman to
-
Je prends le tissu rouge et je laisse le blanc.
- mɔgɔ wulen lo
-
Il est roux.
-
v
-
teindre en rouge
- muso ka fani wulen
-
La femme a teint le pagne en rouge.
wùlu
(wulu)
-
chien
- a ka n nɛni k’a fɔ ko n ye wulu le ye
-
Il m’a insulté en disant que j’étais un chien.
Y
yàafa
(yaafa)
-
pardonner, excuser
- yaafa n ma
-
Pardonne-moi !
- yaafa nyini a fɛ
-
Demande-lui des excuses.
yáala
(yaala)
-
se promener
- o tun yaala la dugu kɔnɔ
-
Ils s’étaient promenés dans le village.
-
chercher
- bamuso yaala yaala la yɔrɔ bɛɛ nka a m’a ye
-
La maman a cherché son enfant partout mais elle ne l’a pas vu.
-
promener (=vendre)
- lon o lon sungurudenin bɛ yaala ni baranda ye
-
Tous les jours la petite fille promène ses bananes (pour vendre).
- a bɛ yaala yaala
-
Elle ‘fait le trottoir’.
yákaroya
(yakaroya)
-
mettre en attente, remettre a plus tard
- a ka baara nin yakaroya
-
Il a remis ce travail à plus tard.
yàn
(yan)
-
ici
- yan ni Abenguru yɔrɔ ka jan dɛ!
-
Abengourou est très loin d’ici !
- a segi la ka nan yan
-
Il revenu ici.
yànni
(yanni)
-
avant de, d’ici
- yanni dɔɔnin
-
d’ici peu de temps
- i bɛ bon flan yanni i bɛ taga
-
Balaie la maison avant de partir.
yé
(ye)
-
voir
- i ma mobili belebele tɛmɛtɔ ye wa?
-
Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?
- ni mɔgɔ kɔrɔ la, a yeli bɛ dɔgɔya
-
Quand on vieillit, la vue baisse.
- i tɛ yeli kɛ wa?
-
Tu ne vois pas clair ?
yé
(ye)
-
postp
-
(postposition)
- n’i taga la o fɛ, o bɛ diya o ye
-
Si tu vas les voir, cela leur fera plaisir.
- n b’a fɔ Musa ye
-
Je vais le dire à Moussa.
- a denmuso bɛna malo tobi n ye
-
Sa fille va me faire cuire du riz.
- ale ka kɔrɔ n’an bɛɛ ye
-
Il est plus âgé que nous tous.
- sisɛsogo ka di Musa ye
-
Moussa aime le poulet.
- a taga la ni Musa ye
-
Il est parti avec Moussa.
- o bɛ cɛn ye
-
C’est la vérité.
- n ye jula ye
-
Je suis Dioula.
-
cop.
-
cop. (cf. bɛ; be)
- o ye(bɛ) cɛn ye!
-
C’est la vérité!
- sanji ma nan a kalo seegi ye nin ye.
-
Il n’a pas plu depuis huit mois.
-
mq. inj.
-
mq. inj.
- a ye taga !
-
Qu’il parte !
- a fɔ o ye k’o ye nan
-
Dis-leur de venir (mot à mot - dis-leur qu’ils viennent).
yèn | yì
(yen | yi)
-
là, là-bas
- a ma deli ka taga yen
-
Il n’a pas l’habitude d’aller là-bas.
- n k’o ta yɔrɔ min na, n k’a bla yen
-
J’ai remis(le conte) là où je l’ai pris (formule de fin de conte).
- sunguru dɔ le tun bɛ yi
-
Il y avait une jeune fille.
- safunɛ tɛ yi tugu, taga dɔ san sisansisan
-
Il n’y a plus de savon, va tout de suite en acheter.
yɛ́lɛ
(yɛlɛ)
-
se moquer de
- cɛ min ben na, musow bɛ yɛle la a ma
-
Les femmes se moquent de l’homme qui est tombé.
-
rire
- cɛ ben na minkɛ. musow yɛlɛ la
-
Quand l’homme est tombé, les femmes ont ri.
yɛ̀lɛ | yɛ̀lɛn
(yɛlɛ | yɛlɛn)
-
monter
- denin yɛlɛ la yiri la
-
Le gamin est tombé dans l’arbre.
- a yɛlɛ bon kun na
-
Il est monté en haut de la maison.
- yɛlɛ mobili kɔnɔ
-
Monte dans la voiture.
- sigilan fla layɛlɛ
-
Fais monter deux chaises.
- yɛlɛyɛlɛsen
-
Echelle
yɛ́lɛko
(yɛlɛko)
-
se moquer de
- o bɛ yɛlɛko a ma
-
Ils se moquent de lui.
-
le rire
- yɛlɛko bɛ ko nyuman ye mɔgɔ ma
-
Le rire est une bonne chose pour l’homme.
yɛ̀lɛma
(yɛlɛma)
-
changer, se transformer
- muso k’a yɛrɛ yɛlɛma subagamuso ye
-
La femme s’est transformée en sorcière.
- kɔnɔ pan na ka taga minkɛ, a kan yɛlɛma na
-
Lorsque l’oiseau s’envola, son cri changea.
-
verser, traverser
- i bɛ nɔnɔ yɛlɛma tasaba kɔnɔ
-
Verse le lait dans la grande cuvette.
yɛ̀rɛ
(yɛrɛ)
-
même
- ɔn-hɔn, baara bɛ nyan kosɔbɛ yɛrɛ
-
Oui, le travail va bien, très bien même.
- a bɛ taga nyinan yɛrɛ le
-
C’est cette année même qu’il s’en va.
- a bɛna sisɛ kɛ di, a t’a lɔn yɛrɛ
-
Elle ne sait même pas ce qu’elle va faire avec le poulet.
- ile yɛrɛ le k’a to n ma nan bi
-
C’est toi-même qui as fait que je ne suis pas venu aujourd’hui.
- hali Usumani yɛrɛ nan na
-
Même Ousmane en personne est venu.
- Musa yɛrɛ fana m’o lɔn wa ?
-
Est-ce que même Moussa n’a pas su ça ?
- i wolo la Abijan yɛrɛ waa Basam?
-
Tu es né à Abidjan même ou à Bassam.
- yɛrɛmahɔrɔnya
-
Indépendance
yɛ́rɛyɛrɛ
(yɛrɛyɛrɛ)
-
trembler
- a siran na kojugu fɔ a yɛrɛyɛrɛ la
-
Il a eu si peur qu’il s’est mis à trembler.
-
‘le fait de trembler’
- san mankan bɛ yɛrɛyɛrɛ bla mɔgɔ la
-
Le bruit du ciel fait trembler les gens.
yìra
(yira)
-
montrer
- fani nunugu yira n na
-
Montre-moi ces pagnes.
-
se montrer, faire le malin
- kamelen nin b’a yɛrɛ yira jama na
-
Ce jeune homme fait le malin devant les gens.
-
apprendre
- sɛbɛ yira n na
-
Apprends-moi à écrire.
- jɔn ne ka julakan yira i la?
-
Qui t’as appris le dioula ?
yíran
(yiran)
-
frire
- sogo yiran ka nyi
-
Il est agréable de frire de la viande.
- baranda yiraninw bɛ yan
-
Il y a des bananes frites ici.
yíri
(yiri)
-
bois, arbre
- o ma sɔn an ye yiribon lɔ yen
-
Ils n’ont pas voulu que nous construisions de maison de bois là-bas.
- yirilaman
-
En bois
- bon yirilaman tun tɛ yen
-
Il n’y avait pas de maison en bois là-bas.
- mangoroyiri ben na
-
Le manguier est tombé.
- yiriden
-
Fruit
- yiridenw mɔn na
-
Les fruits sont mûrs.
- yirisuma
-
L’ombre de l’arbre