LES DIFFERENTES FORMES D’EXPRESSION DU VERBE "ÊTRE"
© 2024 Youssouf DIARRASSOUBA |
Le fichier Anki avec le vocabulaire de cette leçon est téléchargeable ici Qu’est-ce que Anki? |
Ce document est téléchargeable ici |
LES DIFFERENTS FORMES D’EXPRESSION DU VERBE "ETRE"
L’objectif de cette leçon est de permettre à l’apprenant de se présenter et également présenter toutes les réalités qui l’entourent. Vocabulaire à acquérir : Le vocabulaire des métiers, des nationalités, de la parenté
1. L’expression du verbe "ETRE" dans le contexte de la présentation.
Dans le cadre de la présentation, la structure principale à retenir est :
Cette structure est généralement utilisée lorsqu’il s’agit de parler des métiers ou fonctions exercées par quelqu’un, des relations humaines, de la nationalité… La forme négative se construit avec la structure suivante : Sujet + tɛ (ce que l’on présente) + ye |
-
Exemples
-
N facɛ ye Minisiri ye
-
A dɔgɔcɛ tericɛ ye lakɔliden ye
-
Musa ye Madu dencɛ ye
-
Ali ye mɔgɔ nyuman ye
-
Kelly ye amerikika ye
-
Diane ye Abidjanka ye
-
Musa tɛ kalanden ye
-
Ne badencɛ tɛ bolimanfenboliba ye
-
Penda tɛ baaraden ye
-
Aliman tɛ gwakɛla ye
-
Traduction
-
Mon père est Ministre
-
L’ami de son petit frère est élève
-
Moussa est le fils de Madou
-
Ali est une bonne personne
-
Kelly est Américain
-
Diane est Abidjanaise (originaire d’Abidjan)
-
Moussa n’est pas un apprenant
-
Mon frère n’est pas chauffeur (conducteur) de véhicule
-
Penda n’est pas une employée
-
Aliman n’est pas cuisinière
1.1. Vocabulaire des métiers
Comme dans plusieurs langues du monde, des procédures de création lexicale existent en Dioula. Elles permettent de définir un mécanisme simple de formation des noms de métiers et autres descriptions d’activités courantes.
-
Structure
Action |
Verbe |
suffixe la/na |
|
|
|
|
|
sɛnɛkɛla ; gbakɛla ; Fanikola ; sogofeerela ; domunifeerela ; galadonna ; lokoyiranna
Que remarquez-vous dans les trois catégories de mot (similitudes et différences) ?
Explications et prise de note nécessaire |
1.2. Vocabulaire des origines ou de la nationalité
Beaucoup plus simple à faire : Pour construire les gentilés, on ajoute tout simplement le suffixe « ka » (originaire de…) au nom du pays, de la ville, du village ou de la région. Cela impliquera quelques fois des ajustements phonétiques.
- Cocodikaw
-
Les habitants de Cocody
Malika ; Abidjanka, Kɔdiwarika, amerikika, Bouakéka, senegalika, laginɛnka,
-
Exercice : traduire ces phrases
-
Le fils de l’ami de Moussa est ivoirien
-
La fille de la tante de mon chauffeur est élève.
-
Aujourd’hui, nous sommes Mardi
-
L’enfant de mon oncle maternel est chauffeur
-
Le fiancé de ma fille est français
-
Moussa est le grand frère d’Ali
-
Diane est l’apprenante de Youssouf
-
Sidiki est agriculteur, cultivateur
-
Moussa est l’enfant de Mariam
-
Dirisa est leur employé
-
Nous sommes les amis de ton fils
-
Je suis le professeur de Madou
-
Ali n’est pas cultivateur, il est médecin
-
-
Les formes de présentation avec « le »/tɛ
- Ne le
-
c’est moi
- Ile kɔ, ne le
-
après toi, c’est moi
-
Diane tɛ cɛ ye, muso le
-
Youssouf ye kalanfa ye, kalanden tɛ
-
Ali ye kɔdiwarika ye, faransika tɛ
-
Burahima dencɛ ye yirinugula ye, solɔla tɛ
-
Kadidja ye a denmuso ye, a ya baranden tɛ
-
Moussa ye a benɔgɔcɛ ye, a mamacɛ tɛ
-
O facɛ ye limamu ye, seriwelela tɛ
-
Siriki ya butiki le, Madu ya butiki (ta) tɛ
-
2. L’expression du verbe "ETRE" dans le contexte de la localisation
Dans le cadre de la localisation (d’un objet, d’une personne, d’un lieu…), le verbe « être » est matérialisé par « bɛ » (affirmatif)/tɛ (négation). La structure est la suivante: Sujet + bɛ + lieu (circonstant de lieu) |
Lorsque l’on veut localiser ou donner la position géographique d’un objet, d’une personne, d’un lieu, etc…, on utilise la structure suivante: sujet + bɛ (affirmatif)/tɛ (negative) + lieu (localisation) + circonstant de lieu. |
Quelques circonstants de lieu
- kɔfɛ
-
derrière
- nyanfɛ
-
devant
- kɛrɛfɛ
-
à côté de, proche de…
- kɔnɔ
-
dedans, à l’intérieur
- kan, kuna
-
au-dessus
- senkɔrɔ
-
au pied de…
- jukɔrɔ
-
sous, en bas, en dessous…
- duguman
-
par terre
- sanfɛ
-
au-dessus, en haut
- la
-
au, à…
- yan
-
ici
- yen
-
là-bas
- kɛnɛ ma
-
dehors
- fɛ
-
chez
- fan fɛ
-
vers
- kini fɛ
-
à droite
- numa fɛ
-
à gauche
-
Exemples
-
Diane, i bɛ mini ?
-
Jakuma bɛ mini ?
-
N muso bɛ lɔgɔfɛ la
-
Butiki bɛ misiri kɛrɛfɛ
-
À ya so tɛ lɔgɔfɛ kɔfɛ
-
N bɛ n terimuso Assita ya so kɔnɔ
-
-
Traduction
-
Diane, où es-tu ?
-
Où est le chat (ou se trouve le chat) ?
-
Ma femme est au marché
-
La boutique est à coté de la Mosquée
-
Son domicile n’est pas derrière le marché
-
Je suis chez mon amie Assita (Je suis au domicile de mon amie Assita)
3. Méthodes de formation des noms de lieux
-
Structure
Nom + Verbe + 'yɔrɔ'
Nom |
Verbe |
yɔrɔ |
|
|
|
|
|
- baarakɛyɔrɔ
-
lieu où l’on travaille
- feerekɛyɔrɔ
-
Lieu de vente
- sanikɛyɔrɔ
-
lieu d’achat
- dɔnkɛyɔrɔ
-
dancing, lieu de dance
- gwakɛyɔrɔ
-
cuisine
- fanikaranyɔrɔ
-
salon de couture
-
domunikɛyɔrɔ
-
kalankɛyɔrɔ
-
dɔrɔminyɔrɔ
-
barokɛyɔrɔ
-
balɔntanyɔrɔ
-
kunkɛyɔrɔ
-
Ce procédé de création lexicale est très utile lorsqu’aucun mot fixe n’existe dans la langue pour désigner clairement le lieu ou que le locuteur n’en a pas connaissance. |
-
Exercice de traduction
-
Je suis chez mon professeur
-
Où est le jouet de mon fils ?
-
Il ya quoi dans le sac ?
-
Il n’y a rien dans ma poche
-
Où se situe le marché du Plateau ?
-
Nous sommes chez ma mère Aminata
-
Ils sont chez le voisin de mon amie
-
Yousouf et son ami Moussa sont de la boutique
-
Je ne suis pas chez moi, je suis à l’hôpital
-
Il est ici avec mon fils
-
Diane est dehors
-
Petit lexique pour une meilleure traduction
- dɔtɔrɔso
-
hôpital
- ni
-
et
(conjonction de coordination)
- tolonkɛlan/tolonkɛfen
-
jouet
- bɔrɔ
-
sac
(dans le cadre de sac de céréales par exemple)
- saki
-
sac à main
- siginyɔgɔn
-
le voisin
- jufa
-
poche
posi (emprunt)
- foyi
-
rien
4. L’expression du verbe "ETRE" dans le contexte de la qualification
La structure utilisée dans le cadre de la qualification est la suivante: Sujet + ka (affirmatif)/ma (négation) + adjectf. |
-
Exemples
-
A ka bon
-
Ali dɔgɔcɛ ka jan
-
Muso nin ka jugu
-
I dɔgɔmuso ka nyi
-
Diane cɛ ka nyi
-
Lemurukumun ka kuna
-
Daga nin ka fiyɛn
-
Julakan ka nɔgɔ
-
Adamadenya ka fisa
-
N ya kalanden hakili ka di
-
A ya feerefenw sɔngɔ ka ca
-
Traduction
-
Il est grand
-
Le petit frère d’Ali est grand
-
Cette femme est méchante
-
Diane est belle
-
Le citron est amer
-
Cette marmite est légère
-
Le Dioula est facile/simple
-
L’humanisme est mieux/meilleur
-
Mon apprenant (e) est intelligent(e)
-
Ses articles (marchandises) sont chers
© 2024 Youssouf DIARRASSOUBA |